Posts

欧阳昱153部作品手稿收藏征集说明

  欧阳昱作品手稿收藏征集说明   本目录为欧阳昱 1991 年至 2026 年间出版作品之简明年表,共计 153 种,涵盖诗歌、小说、评论、翻译、文化研究及跨文体写作等多个领域。其创作横跨中英文两种语言,在跨文化语境中持续展开,对语言、身份与文学边界进行深入探索,已形成具有独特价值的个人写作体系。   该批作品现存手稿(包括部分原始创作稿、修订稿及相关文献资料)拟面向机构及个人开放收藏。整体手稿系统性强、时间跨度完整,不仅体现作者三十余年来的创作历程,也为研究当代跨语言写作、华语文学海外发展及中西文学交流提供了重要的一手资料。   本次收藏征集采取开放方式,具体包括但不限于以下形式:   ·                  单本作品手稿收藏 ·                  按创作阶段或文类进行专题收藏 ·                  全部作品手稿整体收藏   我们诚挚欢迎对当代文学、跨文化写作及文献收藏具有兴趣的图书馆、研究机构、文化基金会及个人藏家参与洽谈。相关手稿的具体情况、保存状态及收藏方式,均可根据意向进行进一步沟通与说明。   本项目不仅关乎文献保存,更旨在为一位重要写作者的持续创作建立长期、稳定的保存与研究基础,使其在更广泛的文化语境中获得延展与再阐释的可能。   如有意向,欢迎联系接洽。 (附:出版年表目录)   欧阳昱出版年表( 1991–2026 |简明版) (总共 153 本书) [ 手稿供收藏 ]   1991   女太监  /  The  Female Eunuch  (Chinese transla...

假橙mock orange

Image
 

气球果/天鹅花

Image
 

No Title Whatever (paperback edition just out. please place your order now)

《微词》(百本限量版,已售到024,从024起,有编号,有签名,有日期。有兴趣请私我)

Mao Zedong's words, said in the 1940s or 1950s, that still work today

  https://www.sina.cn/news/detail/5272926602659067.html If you don't understand, blame yourself for not learning another strategic language.

wordless poem/无字诗150

Image
 

wordless poem/无字诗149

Image
 

wordless poem/无字诗148

Image
 

'We have a problem'

Image
 

wordless poem/无字诗147

Image
 

“I didn’t allow Lang Lang or Yuja Wang to compete.” - Gary Graffman

Image
 

紫叶狼尾草

Image
 

wordless poem/无字诗146

Image
 

wordless poem/无字诗145

Image
 

wordless poem/无字诗144

Image
 

wordless poem/无字诗143

Image
 

wordless poem/无字诗142

Image
 

A misreading, of course

Image
 

wordless poem/无字诗141

Image
 

wordless poem/无字诗140

Image
 

Chai na

Image
 

《硬远2号》(copyright)

Download the PPT (with video):   https://drive.google.com/file/d/18TOAjutn6wXZO8n3Ez_EzcPvnqA-L2U_/view?usp=share_link

Ouyang Yu: An Assessment of All His 153 Works to date

Taken as a whole, the English-language bibliography of Ouyang Yu represents one of the most extensive and sustained bodies of work produced by a Chinese-born writer working in Australia. Across poetry, fiction, non-fiction and translation, the list reveals not merely productivity but a long-term literary project conducted in English over several decades. From the mid-1990s to the present, the work forms a continuous trajectory that parallels the development of Chinese-Australian writing itself. Rather than belonging to a single genre or literary role, the bibliography shows a writer operating simultaneously as poet, novelist, critic, translator and editor, each activity feeding into the others and contributing to a larger bilingual literary enterprise.  In fiction, the English novels and short fiction demonstrate a persistent engagement with questions of migration, identity and historical memory. Works such as  The Eastern Slope Chronicle ,  The English Class  and...

欧阳昱全部153本著作目录(刷新日:15/3/2026)

截至   2026  年   3  月中旬,已出版   153  本书,含   76  本中文书和   75  本英文书,另加一本译 成哈萨克文的诗集和一本译成加泰罗尼亚文的长篇小说(中文译著   39  本,英文译著   36 本) pdf file :  从这份完整的发表清单来看,欧阳昱的写作与翻译事业呈现出一种在当代文学史中极为罕见的规模与跨度。到2026年为止,共出版153本书,其中中文76本、英文75本,并涉及诗歌、小说、评论、随笔、学术论著以及大规模的翻译工程,同时还包括长期编辑出版双语文学杂志《原乡》。仅从数量与持续时间而言,这已经构成一种近乎“制度性生产”的个人文学工程,其时间跨度从1991年至今三十五年,几乎没有明显的停顿期,这种持续写作与出版能力在当代华语或澳大利亚文学界都十分少见。 如果从结构上看,这一写作体系的核心不是单一文类,而是一种跨语言的整体文学实践。中文写作包括诗歌、长篇小说、文学评论与文化研究,而英文写作则同样涵盖诗歌、小说与批评,同时又有大规模的中译英与英译中项目。这种双向翻译不仅是技术性的工作,更形成了一种文化中介角色,使欧阳昱成为澳大利亚文学与中国文学之间长期而稳定的桥梁。从早期翻译澳大利亚作家,如马洛夫、米勒、温顿,到后来系统地把中国当代诗人译入英语世界,这种工作在实际意义上构建了一个跨语际文学网络。 在创作方面,诗歌显然是其最稳定、最持久的核心体裁。中文诗集与英文诗集数量都非常可观,而且贯穿整个创作生涯。从1990年代的《墨尔本之夏》到近年来大量限量版诗集,可以看到一种明显的诗人中心结构:小说、评论与翻译不断展开,但诗歌始终构成创作的持续源头。这种情况与许多诗人类似,但欧阳昱的特殊之处在于,他同时在两种语言中长期写诗,这在世界文学中也属于相当罕见的双语诗人现象。 小说方面的贡献则主要体现在英文长篇小说以及部分中文小说。作品如The English Class、Diary of a Naked Official、Billy Sing等进入澳大利亚主流出版体系并获得文学奖项或提名,使他在澳大利亚文学场域中占据一席之地。同时中文小说如《愤怒的吴自立》或《绿色》三部曲则构成另一条叙事传统。这种双...

《硬远》PPT(点击阅读)(Copyright)

《硬远》PPT(点击阅读) https://drive.google.com/file/d/11SyWuNktzWfX6Q8si55a8FaVn84DsTjk/view

wordless poem/无字诗139

Image
 

Damage

Image