Posts

Showing posts from August, 2020

《恨》,smashed today, with comments galore

Image
  欧阳自评1: 1982年11月13号,写这个的人把教室发生的这一幕用笔记方式记了下来。2017年,也就是35年后,当年写这个的人看到这一段,觉得有意思,决定以诗歌方式拾得了,也就是现大家在38年后看到的。基本情况就是如此,特此报告,谢谢值诗砸诗。 欧阳自评2: 看到大家的评论和特评,很喜欢,同时也有一个疑问,即一个活着的人如果出版他三四十年前的作品,是不是还需要改?也就是说,一个老人,能否修改青春?这是否有任何意义?请大家谈,谢谢! 潭啸特评: 不同语言在碰撞过程中,那些产生纠结和分歧的点,如果能被顺利化解,再以诗行形式表达,会呈现一个小载体多容量的模样,兼备文学和语言学特质,又趣意显然,令人会心愉悦。 语言现象入诗可算原乡一景,如果能集纳足够丰富的语言词条,就可以汇编成词典形式的诗集。 这首作品里关于”hate“的理解,与人们日常情感表达关联密切,所以还算容易捕捉。我个人更喜欢它人物表达的两个趣点: 人物细节干脆精准。文学作品怎么抓取人物细节,通过最少量的细节来最大化人物个性,这算是一门基本功。拖拖拉拉琐琐碎碎的写作往往是驾驭能力不足的结果。本诗的人物语言和动作有引线功能。 人物个性鲜明真诚。老师和T的形象既立于烟火,又有挣脱之力,所以会给人真实又理想的观感。包括当诗走向节奏高点时,教室里的笑也折射出丰富真诚的生活情趣,此处算是对集体人物面的表达。 个人认为此诗还可以适当调整,加法和减法都做一些。也有可能是自己还读得不够透彻,”我“有明显的介入感,而”Z“的部分略琐细。 Other comments below: XBB: 我不知道该不该像学生们一样哈哈哈大笑 RY: 恨有味道 XM: 《恨》,记实与文学/细节与生动 ZM: 恨有味道,课堂实录生动 TGF: 很好的《恨》。不止画面感 强,真可见60年来历史世相 LHT: 这首有很好的情节:埋头于书,爆发 XX:  恨,这样的课堂有滋味 HJH:  恨到极至就是爱,高秀兰爱🐷 八戒 RY:  恨,38前可能会问,这是诗吗?38年后人们都说:这是好诗! SB:  interesting   bilingual poem that works on a number of levels. Language and translation is more than just words. The poem high

A hard copy not received yet but this should suffice for the moment, meant to be 6-word stories, though. Still have got plenty of them but too lazy to bother submitting.

Image
 

《拍摄者语》

  《拍摄者语》   这个世界提供了无数的表面 我不知道我要拍的是什么 但我知道我拍下来的是什么 然后我又故意不知道了 或者真的忘记知道了 当被问起拍的是什么 居然发现自己说不清楚了 只记得很久之前说过一句话:   我只拍最普通的东西 从中拍出不普通的东西,比如尘土

《红》found this today from some years back

  《红》   如厕坐定 忽然想起 几十年前 一个同事 门前择菜 说的一句:   玩得好是红领子 玩得不好是红颈子   虽然听似 空穴之风 但却觉得 似有所指 查查网上 果然有事:   国内外房产 130 多套,情妇 148 人,被查出资产总值 600 多亿人民币,境外存款 300 多亿人民币,其儿子儿媳侄子等名下房产 70 余栋,总值 50 多亿人民币   啊啊啊啊 噢噢噢噢 喔喔喔喔 吓吓吓吓 红得可以 颈子颈子 [1] [1] 第二段斜体系引文,引自此链接 : http://www.ntdtv.com/xtr/gb/2018/09/19/a1392117.html 其中有句云 :“ 经查 ,张少春 家中搜出美元 9000 万,欧元 8475 万,英镑 5230 ,澳元 7800 万等,各类银行卡 1000 多张总值 100 多亿人民币,地下车库十多辆单价 500 万人民币以上豪华轿车,珠宝首饰堆积如山, 20 年以上茅台酒 1000 多瓶。 ”

my handmade books i self published 17 years ago

Image
cheers

My translation in Chinese of Animal Farm and The Old Man and the Sea, both out now!

Image
 Want a copy? Come to me! Want it signed? Come to me! Can't wait? Pre-order it!

《新时期的不确定性》, the second one smashed today, with comments that follow

Image
  LL:  哈哈哈,笑死我了,除了题目有点正经 LML:  真正出名的人,别人把他(她)的名字写成别字,对其毫无影响—-甚至助长其知名度的传播 Chaos:  "面具" "集聚" "距离" "生成" "错误" Anon 2:  《新时期的不确定性》:边读边哈哈笑,不管是歪国人、肿国人、谷人、斤人,连诗人自己都被玩成了“歪果仁”。笑中有痛,痛中有思,思中有创,这种不阙定醒,也只有欧洋玩得出来,哈哈,哈哈   Anon 2:  特小评:这次玩了一把大的,人名是脸面,玩自己到玩别人,好玩得要死。高尔鸡,哈哈哈哈。一个会玩的小朋友才有创造力,一个会玩的诗人,已经具备了无限创造力。谢谢! TX:  绝妙的非确定性 DJ:  别字太多,无法卒,读

《八卦颈》, smashed today, with comments to follow

Image
  ZXD: 仙人指路           之感 ZCH: 这是人类“互搏”的宿命,因为你有思想 FDY: 每一节都非常独立,好像一个个联邦 Chaos: 我感觉到我在感觉,我感觉到我在思考,存在-意味着感觉和思考  

Canto 55, of Songs of the Last Chinese Poet, smashed and commented on yesterday

Image
  [now i understand why all the ancient chinese poets used the word]   now i understand why all the ancient chinese poets used the word ‘chou’ how can you not feel chou when you live a thousand miles away from home and do not see a mail coach for months on end how can you not feel chou when you realize with a suddenness   not easy to come by that even your wife is but another total stranger who sleeps beside you night after night how can you not feel chou when you see someone like you spending his hours waiting for a whore in a dubious parlour how can you not feel chou when you watch millions of cars flash by day and night without one single eyelid turned your way how can you not feel chou when you envision a future with another of you  living in another place trying to make sense of it all how can you not feel chou when you look out at the car the lawn the mail box the palm tree the house that contains you  how can you not feel chou when you see the kids grow up  and think oh what if

‘The dog outside the door'

Image
 was anonymously posted on 'Otherland砸诗群' today, by Chaos on duty, the English version below with my Chinese self comment, and Chaos, a sculptor's comment to follow, and my own original Chinese version at the end, which was written back in the late 1980s in Shanghai where I did my MA at ECNU. A self-comment by myself: 欧阳自评:'The Dog outside the Door',是我中文诗《门外的狗》的自译,诗应于1987年左右在上海读华东师大研究生时写的,后来收进《二度漂流》诗集中。这个诗集的封面和封底的照片都是我自己拍的,封面的脚是我踏在葡萄牙里斯本的脚,封底的雨是我从伦敦的双层巴士最前面的大玻璃上拍的。时间都记不得了,谢谢Chaos挺能找。谢谢大家打砸 And a comment by Chaos: 在Diogenēs的时代,人们都称呼他为“狗”! 他自己也高呼要“像狗一样活着”。 他这条青史流名的乞丐狗儒(忍不住加个儒字)总是在那个他活着的光天化日的年代举着一盏点亮的灯笼招摇过市到处照看过往行人的脸"想找找看能否照出一个人来?"... 如果他今天还活着,碰巧照到这条入室的狗是否会惊呼: "啊! 这会不会就是我到处都找不到的那个可以称为人的狗?"... 这首诗, 它的主人公,绝对是"有点"精神分裂症的思维能力。医学上把它归类为"变兽妄想型人格"。 他妄想把他自己分裂成一条狗,"狗"再分裂出一个它自己--老人来证明这条dog就是god!   他还有"非血统妄想症",不分自己是自身才能亲手斩下"自己的狗头"再抽身出来检视觉一番指着祂说:"哦! God!" 诗人的整体情绪、语言、自我意识和行为产生出喃喃自语、自问自答这种清醒的妄想狂思维夸张在现实与幻觉之

Just bumped into something that happened millions of years ago

 https://tonysreadinglist.wordpress.com/2014/08/24/tonys-reading-list-at-the-2014-melbourne-writers-festival-part-one/

《散打》,with no matching English title for it, so let's give up on the attempt to translate it as it is, at least for the moment

Image
  posted for smashing this morning, anonymously, with no interesting comments worth quoting today, in a country like australia with few with a good enough command of chinese. let's wait till 202020 when there may be some hope.

特评or special comment, on a poem anonymously submitted this morning

  《诗与人》     把诗写成屎的人 无谓对错,实际上 是一种水平 一种写诗就拉自己屎的水平 只有读诗的人在那里 有的品香 有的品臭   把诗写成史的人 红黑分明,一种睁眼的黑 闭眼的明。有人写白 史,有人写黑 史,有人编造文字 把一页页发光的纸,写成 包装纸 I had no idea who it was that wrote the poem but when invited to make a teping, or special comment, I did it anyway, as follows, 早上有群友发来一诗,我正要去db,一看,原来写了屎,好像是什么了不起的大事一样。其实不过就是写了我们每天早上都要open——英文把拉屎叫做“open one’s bowels”(开膛、开肠)——并拉出来——注意:英文不叫“拉屎”,英文叫“推屎”(参见我的《译心雕虫》或《告别汉语》中关于Germaine Greer的评论),仔细想一下,推比拉更逻辑——这样的诗,这样的诗维,这样的屎维,我觉得还处于史前期、屎前期,没有入港。要等到写屎连腹稿(哈哈哈,屎,不就是腹中之稿、之搞吗?)都不打,直接从笔下流到、拉到纸上,那才算正式进入后现代——现:展现的现、凸现的现、丢人现眼的现。不,丢屎现眼的现。不过,从一写诗就想发表,就想求赞,就想得到人好评的角度来讲,这首诗是一不大可能在砸诗群外的任何地方发表,二也不大可能得到那些自动退群的几个永远也不可能求新创新的“反动分子”的赞许——他们的屎(shi)只能拉到诗(shi)外去。说他们是反动分子可能还褒奖了他们,应该称“永不求新分子、坚决拒绝求新分子”还比较合适。群里还有认识他们的人,赶快通wind报letter去吧。这是特评吗?这不是特评吗?特评是不是一定要说好话才算特评?如果邀请一个从来都不知道怎么说好话的人写特评,是不是请错了?得好好想一想了。顺便说一下,db的意思就是大便。 And it's not till 8 hours or so later that I found out the poem was written by Ma Shiju, one of the smashing group friends.

《抽象画》posted anonymously for smashing this morning, with comments that follow

Image
  Comment by Zhang Chunhua: 《抽象画》特评:画面是整齐而公正的,甚至给人产生视觉上的洁癖,可连续的“no”表明,诗者内心反抗的波澜,直至终结。 无数的哀鸣,都来自微小的组合,从天空至大地,从眼泪到腐烂的躯壳,这幅洁白中透出生命鼓点的具象画,并不抽象,我听见了你血流的声音。(张春华) Comment by 殷梅: 极简主义的魅力!后现代主义许多流派来了去,变了来,只有极简主义,永远在不败之地。极简主义变得更成熟、更象征寓意,让人看了没脾气。哪一个都好:极简主义绘画、极简主义装置、极简主义雕塑、极简主义建筑、极简主义舞蹈、极简主义音乐、极简主义设计、极简主义时尚、极简主义电影、极简主义小说、极简主义服装、极简主义家具、极简主义装饰、极简主义室内设计、极简主义工业设计、极简主义色彩、极简主义饮食、极简主义生活方式、极简主义思想、极简主义极简主、极简主义极简、极简主义极、极 ...、..、. Comment by杨于军: 的确,那些排列的小 no 似乎平静其实已经蓄势待发,就像多米诺骨牌,具有颠覆的力量

the one that got smashed today

  《鸟绘》 这鸟很黑,但后颈上有块白。两翼的翼尖是白的。 尾羽两侧也有两块白。她在那独自走时,似乎从 来都不感到孤独。我不知道他是他,还是她,但 手机把它弄成了她,那我还是就叫她吧。 And the comments made, as follows, "平淡中出奇,就是好诗" by ZCH “属于重复写作 这样的感觉读过太多 需变革” by FDY "由鸟及人有意思" by HJH "可以回味,'她在那独自走时,似乎从来都不感到孤独',这样的句子不刻意,反而丰富“ by TX

You need to get them if you are a student of literary translation in particular regard to bilingual poetry

Image
 

'How', anonymously posted on Otherland砸诗群today, with one comment chosen

  《How》 大家都喜歡聽how話 你how我how大家都how 她how事來了,很how 他是how how先生,很how 他把自己的詩放朋友圈了 因為他自己覺得很how 他們都喜歡how詩 還把這叫做how詩主義 他一聽how話就翹尾巴 一聽不how的話就發脾氣 這世界有時也太不how玩了 人人嘴上都抹了蜜似的 只有how雨貌似還知道時節 不該下就不下下來 A comment by WBK: "how是有点好won(玩),居然how的疑问兼有了“好”(恰好同音)的意思,也算是大开眼界了。妙"

Poem posted for smashing today and commented on

  《误读13.5.4》 读到简单的诗时 我稍微停顿了一下 因为这个标题: 《胡美丽的精液》 读着读着 讲的好像都是别的 东西 再一看,原来不是 我的视力在厕所 似乎更不济了 那个标题是 《胡美丽的情欲》 Ouyang's self-comment: I wrote the poem back in 2013 while I was teaching in Shanghai. And while compiling my next book of poetry, written in Chinese, I bumped into it and thought: Why not? Then I had someone on duty today posting it for smashing, with my name concealed, that is, posted anonymously. Many commentators disliked the poem, saying they can't read it. One, though, is appreciative of the misreading that I made in it, possibly a deliberate misreading although I can't remember it any more. The comment was made by Chris Johnson, as follows: 'No 1 - taps into that long vein of misreading, and the wonderful (or potentially dangerous) consequences that may follow. The sexual connotations are interesting.'

Published now and please place your order

Image
 

Bastard Moon, $29.95/copy (the title based on a line from 'Moon over Melbourne' by Ouyang Yu)

Image
 

After the Rush, $29.95/copy

Image
 

Bias: Offensively Chinese/Australian, $54.95/copy

Image
 

A Translator's Heart Bent on Carving an Insect, $29.95/copy

Image
 

A History of Literary Exchange between Australia and China, ed/written by Ouyang Yu, $49.95/copy

Image
 

The Kingsbury Tales: A Novel, $27.95/copy

Image
 

Beyond the Yellow Pale: Essays and Criticism, $69.95/copy

Image