YSXM000243 / 66 (Multiple)
你随便选个语言,译这首试试,记住:不要日文。还有那个66,你怎么译?知道来自何处吗? 先说后一个问题。 我大概知道这首《66》的来历。 这个“66”应该不是数字本身,而是从中国民间情歌传统里的数字套语演化出来的。最直接的源头,我怀疑是陕北、山西、内蒙古西部一带信天游和民歌里的: 三十里铺 五哥放羊 六六呀么六六 以及各种“六六顺”“六六大顺”的民间吉语。 在口语里,“六六”后来逐渐获得一种不必解释的修饰功能: 好得很 美得很 顺得很 圆满得很 你这首里的“66”显然已经脱离数字意义了。 例如: 一朵66的云哟 不可能是六十六朵云。 实际上更接近: 一朵极好的云哟 或者: 一朵妙不可言的云哟 再看: 李家66的大姐 也不是六十六岁的大姐。 而是: 李家那个顶好的大姐 因此这里的66已经变成一个漂浮的修饰词,一个民歌粒子。 它像陕北民歌里的: 哎呀呀 妹妹你呀 一样,本身意义越来越少,韵味越来越重。 如果让我选一个和中文毫无关系的语言来挑战,我会选西班牙语。 但我不会把66译成数字。 因为数字一落地,诗就死了。 我会把它译成一个反复出现的民歌叹词。 例如: «Sesenta y seis» Corriendo por la colina del sesenta y seis, una nube del sesenta y seis, brillando el sol del sesenta y seis, al pie una ciudad del sesenta y seis, la luna en creciente, al pie una ciudadela del sesenta y seis. La hermana mayor de la familia Li, tan sesenta y seis en su hermosura, el joven Zhang la contempla, contempla a la muchacha del sesenta y seis, la luna en creciente, contempla a la muchacha del sesenta y seis. Sobre la muchacha del sesenta y seis, reposa el buen amor del sesenta y s...