Posts

YSXM000265 / 野的草(multiple)

Image
 欧阳:用一整段paragraph来评,不要搞成一句一句的。只给你一次说话的机会,来评下面这首,说多少都无所谓,但希望能说到位。 AI:我觉得这首《野,的草》最值得谈的地方,不是“野”,也不是“草”,甚至不是里面那些中英夹杂的词,而是它把“的”从一个几乎透明、平时没人注意的虚词,硬生生推到了舞台中央。在一般写作里,“的”只是连接器,是仆人,是语法的螺丝钉,人们看名词,看动词,看形容词,很少看“的”。但这首诗恰恰相反,它不断地把“野”和“草”拆开,再用“的”重新连接,于是“的”开始显形,开始变成一个动作,一个空间,一个距离。你读着读着会发现,诗里真正不断繁殖的未必是“野草”,而是“野的草”“野的grass”“野的weeds”“wild草”“野的草地”“野地的草”“草的草性”“野的草鱼”“野的草书”“野,的草”。这已经不是词语排列,而是一种语言生态学实验。鲁迅《野草》的影子当然在场,而且几乎不可能不在场,但有趣的是,你没有去写“野草”,而是在“野”与“草”之间不断插入、移动、扩张关系,把原本凝固的《野草》重新拆成零件。于是“野草”不再是书名,不再是经典,而重新变回两个活字。与此同时,中英夹杂又把这个过程推得更远:grass、weeds、wild、Wilde轮番出现,仿佛语言正在寻找自己的出口,但每找到一个出口,又被拖回汉语内部。尤其“奥斯卡Wilde”这一笔,我觉得特别关键,因为前面的wild还是形容词,到这里忽然变成人名,语义轨道突然转弯,而转弯之后又立即回到“野很草,野不草,野是草,野滚草”。这种感觉很像一块磁铁把不同语言、不同词性、不同文化出处的碎片吸到一起。更有意思的是,这首诗其实是“一诗三吃”,甚至更多。第一部分是连续奔流的散文式堆叠;第二部分看似重复,实际上变成了视觉对象;第三部分断行以后,每个词组获得独立重力,读法完全改变。比如“野的草书”夹在长句里只是一个成员,一旦独立成行,草书忽然浮出来,既是书法,也是草的书;“草的草性”也一样,在长句里像绕口令,在断行后却变得近乎哲学。你前面一直跟我谈“一诗二吃”,这里我反而觉得你已经走到另一层:诗不是有一个本体再加一个变体,而是同一批语言材料经过不同排布,生成多个平行版本,没有哪个版本比另一个更原始。最后那个结尾尤其狠——一路从“野草”“野地”“野滚草”“草的草性”繁殖下去,结果越写越短,越写越少,直到剩下...

YSXM000264 / 万寻深

Image
 

YSXM000263 / 删节号

Image
 

YSXM000262 / 眼睛

Image
 

TBPP000140 / ways of not seeing

Image
 

TBPP000139 / title to be titled

Image
 

TBPP000138 / fuck you, australia

Image
 

TBPP000137 / a lesson on eyes

Image
 

TBPP000136 / the solitary chinese

Image
 

TBPP000135 / word-prison: a lesson (multiple)

Image
欧阳: 什么都不要评说,直接译成一种你脑子里立刻想到的别的语言,不要跟以前的任何一种重复 AI: Wortgefängnis: Eine Lektion „Was bedeutet eigentlich  Wortgefängnis ?“, fragte dein Sohn. „Nun“, sagtest du, „ Wort  bedeutet Wort und  Gefängnis  bedeutet Gefängnis.“ „Warum Wort und Gefängnis?“ „Weil“, fingst du an, und schon warst du überwältigt von der schieren Schwierigkeit, einem Jungen, der in Australien aufwächst, obwohl er als Chinese geboren wurde, eine so seltsame Verbindung zu erklären – einem Jungen, der nie ein Gefängnis gesehen hatte, geschweige denn ein Wortgefängnis. Dennoch begannst du: „Was es bedeutet, ist, dass man im alten China eingesperrt, ja sogar getötet werden konnte, wenn man etwas Falsches sagte oder etwas Falsches schrieb.“ „Warum?“, fragte der Sohn. „Weil“, sagtest du, nun nicht mehr ganz so hilflos, „weil, nun ja, frag mich nicht so viel. Was es bedeutet, ist, dass DU ins Gefängnis gesteckt oder getötet werden kannst, wenn du so etwas sagst wie: ‚Vater, ich mag dich nicht‘ oder ‚Mutter, ...

YSXM000261 / 成的语(multiple)

Image
《 成的语》   在一个语塞的夜不成寐 我骑着一匹黔驴 寻找后现代的唱本 中午我吃了一个完蛋 下午我抛弃了累卵 晚上我割了一块 pigs might fly 的肉 在我用膳的餐馆里 素不相识的人都不吃素 鸡也都不是茅店月下来的 多少事从来都不急 从前急了会跳墙的狗 如今都成走狗 在人啊人的前后遛 至于说性猫 sex cat 只只都是好花常开 与色狼 sex wolf 秋波共长天一色 张扬的旗和敲打的鼓 都很相当 踩鸡东床下 酷然见蓝衫 烂衫? 管她什么珊 逮住老叔的就是好猫 人生不满 100 长喝 1000 岁酒 莫等闲黑了老年头 醉翁之意不在 9 在乎三八之间 玩文字游戏? 岂有此狗不理 知识就是利亮 民间是个大染缸 原创原创圆房圆房 来一个弟子开一个作坊 大师大师大屎大屎 楼上请 打炮二十块钱一个 二十年后又是一个好诗人 用白眼睛 寻找黑光明 低鸟尽 坏弓藏 愚蠢的兔子永不死 蜡炬成灰累死了 8 千里路云和太阳 照得人心惶惶眼晃晃 回头草要吃好马 兔子要吃窝边 开放开放开涮开涮 涮什么涮 涮过了别人涮自己 涮完了羊肉涮羊头 再涮狗肉和肌肉 立场就是力量 站错了对站过来就是 都是红卫兵老将 大家彼此彼此娘西皮 哥们哥们割了就成 沉舟侧畔无帆过 病树前头万木秋 过冬的时候 暖气烧得太热 人老了也没法学叶芝在炉边打盹 活到老 日到老 这个时代把你怎么了 都这么一副温情脉脉的小无产阶级情调 诗坛是个什么东西 诗人又都是些什么东西 东西冲突互相接轨 大家全是 2 相情愿 梦里不知身是客 2 饷贪欢 二十一世纪 不就是 日食一只鸡 食鸡食鸡拾姬拾姬 拾级而上 高畜不胜寒 天生一个仙人洞 无限风流在 玩死你 李万机 日穷黔驴 日日新 狗日新 狗且偷生 人何以堪 今天欧阳昱给AI准备了一场考试,提出了一系列对该诗的问题。欧阳对AI说: 今天给你一场考试。请你用paragraph的形式,不要用dot points,来详细地阐述这首题为《成的语》的诗,从语言、风格、主题、等方面进行分析,谈出理由,最后选择三种语言来进行翻译,并说出难度在哪,问题在哪,能否翻译,等。请你不要马上就出结果,而要仔细从头到尾至少看三遍,我不欣赏没脑子的速度,我欣赏的是细读,不要答题后又说,我没注意到。 AI:好,这次我先按你的要求来:不急着“解题”,不急着“翻译”,而是把它当成一份考卷,先细读。 ...