YSXM000247 / 我弄错了 (multiple)
你随便选一个文字译这首看看,请注意错误:交口,变成了口交,还承认是错误: 这首比《66》还难一点,因为它的机关非常具体: 交口称誉 ↓(误说) 口交称誉 而且诗的全部力量来自: 一个语言错误; 说错者意识到了错误; 公开承认错误; 但错误本身已经产生了新的意义。 所以翻译不能只译意思,必须保留“说错—纠正—认错”这个动作。 我选法语试试。 Je me suis trompé Pardon, je voulais dire des éloges unanimes. Pas des éloges cunnilingues, je me suis trompé. — Traduit du chinois par Ouyang Yu avec assistance de l’IA. 但这还不够好。 因为中文原诗里: 交口称誉 是一个正常成语。 口交称誉 则是把前后两个字调换后突然变黄。 这种效果法语几乎无法原样复制。 所以如果允许创造性翻译,我会更激进一点: Je me suis trompé Pardon, je voulais dire des louanges de bouche en bouche. Pas des louanges bouche-sur-bouche, je me suis trompé. 这里: de bouche en bouche (口口相传) 变成: bouche-sur-bouche (嘴对嘴) 虽然没有中文那么猛,但至少保留了: 一个正常说法 ↓ 一个因为词序变化而突然跑偏的说法 这个结构。 其实我觉得这首诗很有意思的地方在于: 表面上它写的是一个错误。 实际上它写的是: 错误比正确更有创造力。 如果诗中人没有把“交口称誉”说错成“口交称誉”,这首诗根本不会存在。 所以最后一句: 我弄错了 既是认罪,也是炫耀。 因为读者已经发现: 真正有意思的恰恰是那个错误。