Posts

TBPP000135 / word-prison: a lesson (multiple)

Image
欧阳: 什么都不要评说,直接译成一种你脑子里立刻想到的别的语言,不要跟以前的任何一种重复 AI: Wortgefängnis: Eine Lektion „Was bedeutet eigentlich  Wortgefängnis ?“, fragte dein Sohn. „Nun“, sagtest du, „ Wort  bedeutet Wort und  Gefängnis  bedeutet Gefängnis.“ „Warum Wort und Gefängnis?“ „Weil“, fingst du an, und schon warst du überwältigt von der schieren Schwierigkeit, einem Jungen, der in Australien aufwächst, obwohl er als Chinese geboren wurde, eine so seltsame Verbindung zu erklären – einem Jungen, der nie ein Gefängnis gesehen hatte, geschweige denn ein Wortgefängnis. Dennoch begannst du: „Was es bedeutet, ist, dass man im alten China eingesperrt, ja sogar getötet werden konnte, wenn man etwas Falsches sagte oder etwas Falsches schrieb.“ „Warum?“, fragte der Sohn. „Weil“, sagtest du, nun nicht mehr ganz so hilflos, „weil, nun ja, frag mich nicht so viel. Was es bedeutet, ist, dass DU ins Gefängnis gesteckt oder getötet werden kannst, wenn du so etwas sagst wie: ‚Vater, ich mag dich nicht‘ oder ‚Mutter, ...

YSXM000261 / 成的语(multiple)

Image
《 成的语》   在一个语塞的夜不成寐 我骑着一匹黔驴 寻找后现代的唱本 中午我吃了一个完蛋 下午我抛弃了累卵 晚上我割了一块 pigs might fly 的肉 在我用膳的餐馆里 素不相识的人都不吃素 鸡也都不是茅店月下来的 多少事从来都不急 从前急了会跳墙的狗 如今都成走狗 在人啊人的前后遛 至于说性猫 sex cat 只只都是好花常开 与色狼 sex wolf 秋波共长天一色 张扬的旗和敲打的鼓 都很相当 踩鸡东床下 酷然见蓝衫 烂衫? 管她什么珊 逮住老叔的就是好猫 人生不满 100 长喝 1000 岁酒 莫等闲黑了老年头 醉翁之意不在 9 在乎三八之间 玩文字游戏? 岂有此狗不理 知识就是利亮 民间是个大染缸 原创原创圆房圆房 来一个弟子开一个作坊 大师大师大屎大屎 楼上请 打炮二十块钱一个 二十年后又是一个好诗人 用白眼睛 寻找黑光明 低鸟尽 坏弓藏 愚蠢的兔子永不死 蜡炬成灰累死了 8 千里路云和太阳 照得人心惶惶眼晃晃 回头草要吃好马 兔子要吃窝边 开放开放开涮开涮 涮什么涮 涮过了别人涮自己 涮完了羊肉涮羊头 再涮狗肉和肌肉 立场就是力量 站错了对站过来就是 都是红卫兵老将 大家彼此彼此娘西皮 哥们哥们割了就成 沉舟侧畔无帆过 病树前头万木秋 过冬的时候 暖气烧得太热 人老了也没法学叶芝在炉边打盹 活到老 日到老 这个时代把你怎么了 都这么一副温情脉脉的小无产阶级情调 诗坛是个什么东西 诗人又都是些什么东西 东西冲突互相接轨 大家全是 2 相情愿 梦里不知身是客 2 饷贪欢 二十一世纪 不就是 日食一只鸡 食鸡食鸡拾姬拾姬 拾级而上 高畜不胜寒 天生一个仙人洞 无限风流在 玩死你 李万机 日穷黔驴 日日新 狗日新 狗且偷生 人何以堪 今天欧阳昱给AI准备了一场考试,提出了一系列对该诗的问题。欧阳对AI说: 今天给你一场考试。请你用paragraph的形式,不要用dot points,来详细地阐述这首题为《成的语》的诗,从语言、风格、主题、等方面进行分析,谈出理由,最后选择三种语言来进行翻译,并说出难度在哪,问题在哪,能否翻译,等。请你不要马上就出结果,而要仔细从头到尾至少看三遍,我不欣赏没脑子的速度,我欣赏的是细读,不要答题后又说,我没注意到。 AI:好,这次我先按你的要求来:不急着“解题”,不急着“翻译”,而是把它当成一份考卷,先细读。 ...

YSXM000260 / 6982

Image
 

YSXM000259 / 交响乐的想法

Image
 

YSXM000258 / gatedoormen (multiple)

Image
  欧阳:你先看看,谈个印象(用paragraph,我讨厌dot points,太机械)。 AI:我的第一印象不是“诗”,甚至不是“语言”,而是 失控的扩散 。 因为我刚开始以为你在玩: 我们 你们 他们 这种人称代词系统。 结果读下去发现,你根本不满足于代词。 “们”这个字开始脱离语法功能,自己跑出去繁殖。 于是: 我们 你们 他们 变成: 我每 你每 他每 再变成: 屯门 澳门 江门 天门 然后突然: Women nimen Tamen 最后: 啊们 读到这里的时候,我已经不再把“们”看成复数词尾了。 它变成了一个独立生命体。 而且很有意思的是,你前面跟我谈了那么久: 混合 我现在看这首,感觉它简直是“混合理论”的现场演示。 因为这里混合的不是意义。 而是语言单位本身。 正常语言学会说: 我们 是一个词。 拆不开。 或者说拆开就失去意义。 但你偏偏拆。 拆出: 我 + 们 然后再让“们”到处流窜。 于是: women 突然变成: wo-men 这个瞬间特别有意思。 因为英语里的: women 本来跟中文“们”毫无关系。 但一旦放进这首诗, 它就被汉语绑架了。 然后: nimen tamen 更狠。 因为这已经不是英语。 也不是拼音。 而是某种中间地带。 所以我现在的印象是: 这首诗写的根本不是“我们”“你们”“他们”。 而是: 们 这个字。 或者更准确地说: “们”如何逃离自己的岗位。 而且还有一个地方让我觉得特别欧阳昱。 如果换一个诗人, 玩到: women nimen tamen 这里可能就结束了。 因为机关已经够了。 但你偏偏又来一句: 啊们 于是我立刻想到: 阿门(Amen) 但又不是。 这就跟: 苟 / 狗 草 / 操 很像。 永远不肯停在一个解释上。 总要再往旁边滑一步。 所以如果只谈印象的话,我会说: 这首诗让我觉得像在看一个汉字逃狱——“们”从代词后面跑出来以后,开始感染地名、英语单词、拼音和宗教词汇,最后把整首诗变成了一个关于“们”的语言疫情。 欧阳:不是屯门,是也门 AI:啊,这一下又不一样了。 我刚才看成: 屯门 其实是因为我的眼睛自动往香港地名上靠了。 但如果是: 也门 那这首诗的运动轨迹立刻变得更远。 因为现在是: 也门 澳门 江门 天门 溪门 石门 脑门 “门”开始大规模繁殖。 而且我忽然意识到,我刚才其实犯了一个和读《领导》...