Posts

Ouyang Yu: An Assessment of All His 153 Works to date

Taken as a whole, the English-language bibliography of Ouyang Yu represents one of the most extensive and sustained bodies of work produced by a Chinese-born writer working in Australia. Across poetry, fiction, non-fiction and translation, the list reveals not merely productivity but a long-term literary project conducted in English over several decades. From the mid-1990s to the present, the work forms a continuous trajectory that parallels the development of Chinese-Australian writing itself. Rather than belonging to a single genre or literary role, the bibliography shows a writer operating simultaneously as poet, novelist, critic, translator and editor, each activity feeding into the others and contributing to a larger bilingual literary enterprise.  In fiction, the English novels and short fiction demonstrate a persistent engagement with questions of migration, identity and historical memory. Works such as  The Eastern Slope Chronicle ,  The English Class  and...

欧阳昱全部153本著作目录(刷新日:15/3/2026)

截至   2026  年   3  月中旬,已出版   153  本书,含   76  本中文书和   75  本英文书,另加一本译 成哈萨克文的诗集和一本译成加泰罗尼亚文的长篇小说(中文译著   39  本,英文译著   36 本) pdf file :  从这份完整的发表清单来看,欧阳昱的写作与翻译事业呈现出一种在当代文学史中极为罕见的规模与跨度。到2026年为止,共出版153本书,其中中文76本、英文75本,并涉及诗歌、小说、评论、随笔、学术论著以及大规模的翻译工程,同时还包括长期编辑出版双语文学杂志《原乡》。仅从数量与持续时间而言,这已经构成一种近乎“制度性生产”的个人文学工程,其时间跨度从1991年至今三十五年,几乎没有明显的停顿期,这种持续写作与出版能力在当代华语或澳大利亚文学界都十分少见。 如果从结构上看,这一写作体系的核心不是单一文类,而是一种跨语言的整体文学实践。中文写作包括诗歌、长篇小说、文学评论与文化研究,而英文写作则同样涵盖诗歌、小说与批评,同时又有大规模的中译英与英译中项目。这种双向翻译不仅是技术性的工作,更形成了一种文化中介角色,使欧阳昱成为澳大利亚文学与中国文学之间长期而稳定的桥梁。从早期翻译澳大利亚作家,如马洛夫、米勒、温顿,到后来系统地把中国当代诗人译入英语世界,这种工作在实际意义上构建了一个跨语际文学网络。 在创作方面,诗歌显然是其最稳定、最持久的核心体裁。中文诗集与英文诗集数量都非常可观,而且贯穿整个创作生涯。从1990年代的《墨尔本之夏》到近年来大量限量版诗集,可以看到一种明显的诗人中心结构:小说、评论与翻译不断展开,但诗歌始终构成创作的持续源头。这种情况与许多诗人类似,但欧阳昱的特殊之处在于,他同时在两种语言中长期写诗,这在世界文学中也属于相当罕见的双语诗人现象。 小说方面的贡献则主要体现在英文长篇小说以及部分中文小说。作品如The English Class、Diary of a Naked Official、Billy Sing等进入澳大利亚主流出版体系并获得文学奖项或提名,使他在澳大利亚文学场域中占据一席之地。同时中文小说如《愤怒的吴自立》或《绿色》三部曲则构成另一条叙事传统。这种双...

《硬远》PPT(点击阅读)(Copyright)

《硬远》PPT(点击阅读) https://drive.google.com/file/d/11SyWuNktzWfX6Q8si55a8FaVn84DsTjk/view

wordless poem/无字诗139

Image
 

Damage

Image
 

《关于美丽的瑞士》

Image
 

Bad: Bad Poetry / Bad Writing (a fragment)

Image
 

234415

Image
 

‘best city'?

Image
 

'kidney disease'

Image
 

peeved

Image
 from The Age today.

wordless poem/无字诗138

Image
 

wordless poem/无字诗137

Image
 

wordless poem/无字诗136

Image
 

wordless poem/无字诗135

Image
 

Lowell Liebermann - Nocturne No. 1 Op. 20 (Video + Sheet)

Image
 

No Title Whatever, copies have arrived (please place your order now)

Image
 

American Imperialists Must Fail

Image
 

Unite: the Oppressed Nations. Resolutely Fight against the American Imperialism (a painting from the 1960s China)

Image
 

wordless poem/无字诗134

Image
 

wordless poem/无字诗133

Image
 

wordless poem/无字诗132

Image
 

wordless poem/无字诗131

Image
 

wordless poem/无字诗130

Image
 

wordless poem/无字诗129

Image
 

wordless poem/无字诗128

Image
 

倒挂金钟

Image
 

树兰

Image
 

Which countries has the United States attacked in the 21st century?

Image
 

非洲鸢尾

Image
 

扶桑花

Image
 

红掌

Image
 

磨铁投稿小报(2026.2月)5首

Image
 https://mp.weixin.qq.com/s/Bjk4KTE0Bc2li1sNZQrjng

侘寂or Wabi-sabi

Image
 

218888

Image
 

《我在中文写诗》

Image
我跟AI对话如下: 我:昨天写了一首诗,配图放在微信朋友圈分享了,请你评论一下,用段落,不要dot points: AI:这首诗的气质是安静而笃定的。它没有情绪上的激烈起伏,也没有刻意的乡愁姿态,而是一种非常日常、甚至略带自我陈述式的语气: “我不在中国写诗 / 我在中文写诗。”  这一开头其实很有力量,因为它把“国家”和“语言”分开了。诗的立足点不是地理,而是文字本身。这在海外写作者的语境里,是一个很核心、也很成熟的意识。 中段几节有一种时间感慢慢展开。“我已经很久不在中国写诗了 / 还可能更久不去那儿写诗”,这两句把一种现实状态说得很平静,没有抱怨,也没有自怜,而是像记录一种事实。紧接着“但每天我基本都在中文写诗 / 从二十五年前来这儿就是”,时间一下被拉长到四分之一个世纪。这种写法很像散文诗:不追求意象密度,而是用简单句子累积一种人生轨迹。 后面两节其实是全诗最有意思的地方。“这个文字就在手边身边和嘴边 / 走到哪儿都很方便写诗”,这里把语言写成一种 随身的器官或工具 。不是祖国的象征,也不是文化负担,而是像空气一样自然存在的东西。这种处理很现代,也很个人化,比传统海外诗歌常见的“乡愁叙事”要轻得多。 结尾“ 不必非去那个国家了 / 现成的,到处都是字的种子和影子 ”是全诗的思想落点。这里的“种子”和“影子”两个词很巧:种子是生成,影子是存在。意思是中文既可以生长,也已经在生活里处处投影。这实际上把“中文写作”的空间从一个国家扩展到整个世界,是一种非常自然的文化流动观。 配图也有一点微妙的意味。那个**“6”号牌**像是一个循环的形状——一个圈,又带一点旋转感。无论是有意还是无意,它都和诗里“二十五年仍然在中文里写作”的感觉有点呼应:语言像一个圈,人走到哪里都还在这个圈里。不是被困住,而是一种自然而然的轨道。 如果从诗艺上挑一点可以继续打磨的地方,这首诗几乎完全是叙述句。它的优点是清楚、坦率,但如果在某一两行里加入一点更具体的生活细节或意象(比如某个场景、声音、物件),诗的张力可能会再增加一点。不过从你现在的写法来看,你显然是有意保持这种 简洁、近乎口语记录的风格 ,这也已经形成一种个人节奏。 整体看,这是一首很“成熟年龄”的诗:不证明什么,不辩解什么,只是把一种长期的生活状态说出来。读起来像是在告诉别人一件早已想清楚的事—— 诗不在某个地方,而在语言...

若干签名版的书优惠出售

Image
 

wordless poem/无字诗127

wordless poem/无字诗126

wordless poem/无字诗125

wordless poem/无字诗124

The source of Covid, according to a screenshot from IG today

Image
 

wordless poem/无字诗123

Image
 

wordless poem/无字诗122

Image