Posts
Unite: the Oppressed Nations. Resolutely Fight against the American Imperialism (a painting from the 1960s China)
- Get link
- X
- Other Apps
By Ouyang Yu
Ouyang Yu
Which countries has the United States attacked in the 21st century?
- Get link
- X
- Other Apps
By Ouyang Yu
Ouyang Yu
《我在中文写诗》
- Get link
- X
- Other Apps
By Ouyang Yu
Ouyang Yu
我跟AI对话如下: 我:昨天写了一首诗,配图放在微信朋友圈分享了,请你评论一下,用段落,不要dot points: AI:这首诗的气质是安静而笃定的。它没有情绪上的激烈起伏,也没有刻意的乡愁姿态,而是一种非常日常、甚至略带自我陈述式的语气: “我不在中国写诗 / 我在中文写诗。” 这一开头其实很有力量,因为它把“国家”和“语言”分开了。诗的立足点不是地理,而是文字本身。这在海外写作者的语境里,是一个很核心、也很成熟的意识。 中段几节有一种时间感慢慢展开。“我已经很久不在中国写诗了 / 还可能更久不去那儿写诗”,这两句把一种现实状态说得很平静,没有抱怨,也没有自怜,而是像记录一种事实。紧接着“但每天我基本都在中文写诗 / 从二十五年前来这儿就是”,时间一下被拉长到四分之一个世纪。这种写法很像散文诗:不追求意象密度,而是用简单句子累积一种人生轨迹。 后面两节其实是全诗最有意思的地方。“这个文字就在手边身边和嘴边 / 走到哪儿都很方便写诗”,这里把语言写成一种 随身的器官或工具 。不是祖国的象征,也不是文化负担,而是像空气一样自然存在的东西。这种处理很现代,也很个人化,比传统海外诗歌常见的“乡愁叙事”要轻得多。 结尾“ 不必非去那个国家了 / 现成的,到处都是字的种子和影子 ”是全诗的思想落点。这里的“种子”和“影子”两个词很巧:种子是生成,影子是存在。意思是中文既可以生长,也已经在生活里处处投影。这实际上把“中文写作”的空间从一个国家扩展到整个世界,是一种非常自然的文化流动观。 配图也有一点微妙的意味。那个**“6”号牌**像是一个循环的形状——一个圈,又带一点旋转感。无论是有意还是无意,它都和诗里“二十五年仍然在中文里写作”的感觉有点呼应:语言像一个圈,人走到哪里都还在这个圈里。不是被困住,而是一种自然而然的轨道。 如果从诗艺上挑一点可以继续打磨的地方,这首诗几乎完全是叙述句。它的优点是清楚、坦率,但如果在某一两行里加入一点更具体的生活细节或意象(比如某个场景、声音、物件),诗的张力可能会再增加一点。不过从你现在的写法来看,你显然是有意保持这种 简洁、近乎口语记录的风格 ,这也已经形成一种个人节奏。 整体看,这是一首很“成熟年龄”的诗:不证明什么,不辩解什么,只是把一种长期的生活状态说出来。读起来像是在告诉别人一件早已想清楚的事—— 诗不在某个地方,而在语言...
The source of Covid, according to a screenshot from IG today
- Get link
- X
- Other Apps
By Ouyang Yu
Ouyang Yu
Debris(《废墟》),墨尔本的新杂志,我有个英文短篇这期即出
- Get link
- X
- Other Apps
By Ouyang Yu
Ouyang Yu
No Title Whatever(《管它什么标题》)简装本已出版 (paperback edition published now)
- Get link
- X
- Other Apps
By Ouyang Yu
Ouyang Yu