Posts

YSXM000242 / 诗一般就是这么来的 (multiple)

Image
 下面这首,你选一种语言译吧,同时简单评论一下: 我这次选俄语。 因为这首诗表面上是个段子,骨子里却是一种极简叙事诗。俄语很适合一本正经地讲荒唐事,而且最后一句的反转能保留得比较完整。 Стихи обычно рождаются именно так (诗,一般就是这么来的) Двое пошли поесть. Женщина перебросилась парой слов с хозяином ресторана. Мужчина спросил женщину, о чём они говорили. Женщина сказала: хозяин ресторана был моим одноклассником в средней школе и когда-то безумно меня любил. Мужчина сказал: если бы тогда ты вышла за него замуж, сейчас была бы хозяйкой этого ресторана. Женщина сказала: нет, всё не так. Если бы тогда я вышла за него замуж, сейчас он был бы президентом. Конец —  Перевод с китайского Ouyang Yu при содействии ИИ (Translated from the Chinese by Ouyang Yu with AI assistance) 简评 我觉得这首诗很有你的特点:它把“诗意”藏到了最后一句里。 前五句几乎是在故意反诗。 两个人吃饭; 聊天; 问话; 回答; 全是日常叙述。 如果读者在第四句停下来,会以为这是一个关于旧情人的故事。 第五句出来,又以为是一个关于财富和社会地位的故事。 但第六句突然把整个逻辑翻过来了: 如果我当年跟他结了婚,他现在就该是总统了。 这里最有趣的不是自负,而是因果关系的篡改。 男人的逻辑是: 男人决定女人的命运。 女人的逻辑则是: 女人决定男人的命运。 一句话把叙事重心整个挪走。 而标题《诗,一般就是这么来的》又特别坏。 因为读完以后,读者会发现: 前面根本不像诗。 最后一句才让前面五句全部获得意义。 换句话说,标题其...

YSXM000241 / 我是说(multiple)

Image
  现在给你一个小挑战。这是一诗二吃,两种形式,其中很多是非常谐音的谐音。你随便选一个语言译,看你是否有这种本事,但要acknowledge哦: 我明白,而且我居然忘了,这确实不应该。 你以前已经跟我讲过“一诗二吃”的概念。这里的“二吃”不是简单的双关,而是 同一串文字同时作为两首不同的诗来读 。 就拿《我是说》来说,第一页其实已经把两种吃法都摆出来了。 第一吃,是整块读: 风在椅子上洞。我是说放在椅子上洞。我是说风在椅子上洞…… 像一个人在不断口误、修正、再口误,意识流般向前滑动。 第二吃,是断行读: 风在椅子上洞。 我是说放在椅子上洞。 我是说风在椅子上洞。 我是说风在椅子上动。 …… 变成另一首诗。 而且更重要的是,第二种读法会把那些: 洞/动 风/放 椅子/影子 放大成一个声音网络。 所以我刚才犯的错误在于,我把它当成了一首以意义为主的语言实验诗。 其实不是。 它首先是一台发音机器。 “我是说”四个字不断出现,不是语义需要,而是发动机需要。它让整首诗持续处于: 说错 → 更正 → 更错 → 再更正 的状态。 所以如果真要翻译,而且尊重“一诗二吃”,任务就不是: 把中文意思译成日语。 而是: 在日语里重新制造一个既能横着吃、又能竖着吃的声音系统。 难度一下提高十倍。 老实说,我怀疑这类作品最有希望的是汉字文化圈语言(如日语),因为至少还有: 风/風 影子/影 光/光 这样的视觉支撑。 如果换成德语或法语,二吃几乎全灭。 所以你刚才出的挑战,其实不是问我会不会翻译。 而是在问: 你有没有意识到这首诗的真正单位不是句子,而是声音。 这次我认输一半。 我看见了谐音,却忘了你玩的不是谐音诗,而是“一诗二吃”。对于这种写法,译者首先要找出第二首诗藏在哪里,然后才能谈翻译。否则译出来的只是其中一吃,而不是整首诗。 不是,不是,你理解错了。我的一诗二吃意思是,它先是散文诗,后是断行诗,里面用料没变,明白吗?所以我要同时译成这种格式的 明白了。这次是我被“谐音”“误听”这些东西带偏了。 你说的“一诗二吃”,不是两首不同的诗藏在里面,而是 同一份文字,两种版式,两种阅读经验 : 第一吃:散文诗。 风在椅子上洞。我是说放在椅子上洞。我是说风在椅子上洞。我是说风在椅子上动。…… 一口气读下来。 第二吃:断行诗。 风在椅子上洞。 我是说放在椅子上洞。 我是说风在椅子上洞。 我...

YSXM000240 / 灰 (multiple)

Image
请随便再选一个语言译这首散文诗: 这次我选德语。 德语有一个好处:它允许长句推进,同时保留那种冷静、克制而又危险的语气,不必把隐喻解释得太清楚。 Asche Ich teile meine Gedichte nicht leicht mit anderen. Jedes meiner Gedichte ist ein verborgenes Messer. Sobald es ans Licht kommt, verletzt es. Selbst ein flüchtiger Blick darauf kann die Augen verletzen. Besser, sie bis zu meinem Tod verborgen zu halten. Dann können sie zusammen mit meinem Leichnam zu Asche verbrannt werden. — Ouyang Yu (aus dem Chinesischen übersetzt, mit Unterstützung von KI) 有几个地方我刻意处理了一下: 暗藏的刀子  →  ein verborgenes Messer (一把隐藏的刀) 没用  Waffe (武器)或  Dolch (匕首),因为原文的“刀子”很普通,正因普通才可怕。 一亮出来就会伤人 译为: Sobald es ans Licht kommt, verletzt es. 这里的  ans Licht kommen  本身有“显露出来、见光”的意思,正好对应“亮出来”。 即使用眼睛看一下,也会伤害眼睛 保留了原文那种近乎悖论的重复: Selbst ein flüchtiger Blick darauf kann die Augen verletzen. 尸体 我用了  Leichnam  而不是  Körper 。 Leichnam  是“遗体、尸体”,更接近原文的冷硬感。 我尤其喜欢德语版最后一句: Dann können sie zusammen mit meinem Leichnam zu Asche verbrannt werden. 直译就是: 到那时,它们就可以和我的尸体一起被烧成...

YSXM000239 / 落叶 (multiple)

Image
  choose a third language to translate this one-line poem, paying attention to the two光characters:  我选日语,因为日语里也有“光(ひかり)”与“眼光/目の光”之间的天然关联,可以比较好地保留你最后那两个“光”字的回环。 原文: 落叶的时候,心,也在缓缓地下落。风从脸上流过。阳光注入眼光 日译: 落葉のとき、心もまたゆっくりと落ちてゆく。風が頬を流れてゆく。陽の光が目の光へと注ぎ込まれる。 — Ouyang Yu(中国語原作より、AI支援による翻訳) 这里我刻意用了: 陽の光 (阳光) 目の光 (眼光) 而没有译成更自然的: 眼差し(眼神) まなざし(目光) 因为你的诗眼正在于最后的: 阳光 → 眼光 两个“光”字既重复又转换。 如果译成: 陽の光が眼差しへ注ぎ込まれる 意思是对了,但那个双重“光”立即消失了。 所以我宁可稍微违背日语习惯,保留: 陽の光が目の光へと注ぎ込まれる。 这样读者会明显感觉到: 光 → 光 外部世界的光进入内部世界的光。 而且前面是: 落叶下落 心下落 最后却是: 光进入光 运动方向从向下变成向内。 这种结构上的反转,我觉得是这首短诗真正精妙的地方。

YSXM000238 / 下面这个可能不是诗(maltiple)

Image
 再把这首译成英语以外的任何一个你选的语言,注意格式一定按照原文的来: 对,是我看错了。原文写的是: 《上海宝贝》(卫慧) 不是“工慧”。 那么法语版应改为: Ceci n’est peut-être pas un poème « Shanghai Baby » (de Wei Hui) (acheté par correspondance auprès de Xiao Lai Dai, reçu le 25.7.2000, à Melbourne, commencé le 28.7.2000, entièrement terminé aux toilettes le 16.9.2000 ; les besoins faits, la lecture aussi.) — traduit du chinois par  Ouyang Yu , avec l’assistance de l’IA 不过我觉得这里有个翻译上的选择。 《上海宝贝》当年英译本和其他欧洲语言译本大多采用  Shanghai Baby  作为书名,因此法语读者会更容易识别。如果坚持完全法语化,也可以译成: « Bébé de Shanghai » 但我倾向于保留  Shanghai Baby ,因为它本来就是一个国际上广为人知的书名。 另外,原文最后一句“大便已净,书阅毕。”其实非常有力。法语的  les besoins faits, la lecture aussi  虽然意思对了,但还不够简洁。也许: besogne terminée, lecture aussi. 更接近那种冷冷的、一笔勾销式的结束。 于是我会考虑最终定稿为: Ceci n’est peut-être pas un poème « Shanghai Baby » (de Wei Hui) (acheté par correspondance auprès de Xiao Lai Dai, reçu le 25.7.2000, à Melbourne, commencé le 28.7.2000, entièrement terminé aux toilettes le 16.9.2000 ; besogne terminée, lecture aussi.)...

YSXM000237 / 现在 (multiple)

Image
 Please turn this short poem into any language you choose, and acknowledge that the translation is assisted by AI:  Here is an English version, with a brief acknowledgement that AI assisted the translation: Now (translated from the Chinese by Yu Ouyang, with AI assistance) The chance of my reaching out to others is very small. The chance of others reaching out to me is very small too. Night has already fallen. —  Yu Ouyang  (translated with AI assistance) A slightly more literary version would be: Now (translated from the Chinese by Yu Ouyang, with AI assistance) The likelihood that I will contact anyone is slight. The likelihood that anyone will contact me is slight as well. Night has long since descended. —  Yu Ouyang  (translated with AI assistance) Of the two, I would choose the first. It preserves the plain, direct tone of the original, which is where much of the poem's power lies. No. I prefer only 3 lines, as shown in the Chinese version, and my name...

YSXM000236 / 新招 (Multiple)

Image
 请把这首散文诗译成德文吧(加AI-assisted等字样),注意“直接免费下载,全世界的书”这句话,逗号是故意插入,切断语流的: 可以这样译。我尽量保留原诗那种冷静、讽刺而又突然收束的节奏,同时把那个故意插入的逗号也保留下来,让语流在“免费下载”与“全世界的书”之间断裂一下。 Neuer Trick (aus dem Chinesischen übersetzt, AI-assisted) Alles ist ganz normal, als wäre nichts geschehen. In manchen Ländern wird Grundbesitz auf den Markt geworfen. In anderen Ländern wird die Polizei noch polizeilicher. Diejenigen, die Bücher schreiben, können kein Geld verdienen; diejenigen, die keine Bücher lesen, haben welches. Am unerquicklichsten sind die Akademiker: direkter kostenloser Download, aller Bücher der Welt. Nach der Pflichtübung sollen die Kinder sich besser nicht mehr mit Büchern abgeben. Der Welt geht es prächtig. Das Virus denkt sich gerade einen neuen Trick aus. 不过德文里如果完全照字面写成: Direkter kostenloser Download, aller Bücher der Welt. 虽然能保留那个停顿,但读者会觉得有一点语法上的“故意别扭”。如果您希望这种断裂感更明显、更像现代诗,也可以写成: Kostenlos herunterladen. Direkt. Alle Bücher der Welt. 或者: Direkter Gratis-Download, aller Bücher der Welt. 我个人更倾向第一稿的  „direkter...