Posts

TBPP000148 / untitled (a man comes up to me

Image
 

TBPP000147 / loneliness (i know all

Image
 

TBPP000146 / life, only these few

Image
 

TBPP000145 / I have said it all wrong

Image
 

https://mp.weixin.qq.com/s/XgbbODxa-ewstEOBspDZvA

Image
 

YSXM000266 / 人,从文字到数字的过渡

Image
 欧阳:这是我手写的一首诗,请你帮我整理成打字稿 AI:抱歉,这张手稿我实在无法可靠辨认。 主要问题不是照片清晰度,而是字迹已经接近速记符号,很多笔画连在一起,我无法确定哪些是汉字、哪些是修改痕迹,也无法保证整理出来不会把原诗改错。 最快的办法有两个: 重新拍照 每行单独写大一点。 尽量用黑色签字笔。 横向拍摄,靠近一些。 如果有多页,一页一张。 分行拍特写 把这首诗按行分别拍几张近距离照片发给我。 我可以逐行辨认并整理成打字稿。 目前这张图里,我连第一行都无法有把握地读出来,所以如果我硬猜,错误率会很高。请再发一张更清晰的版本,我再帮您完整誊写。 欧阳:无论如何,你尽自己最大的努力来做这件事情吧 AI:我可以试着“破译”,但必须强调:下面很多地方都是猜测,准确度可能很低。 我看到的大致像这样: 人,从之多多的梦里 从量着○ 从○之○ 从○呼中 ○梦如丝 (2024.6.12?) 或者另一种可能: 人,从之多多的梦里 从量着○ 从○之○ 从呼中 ○梦如丝 (2024.6.12) 我之所以这样猜,是因为: 第一行开头的“人,”比较像“人”字。 后面似乎有“梦”字的轮廓。 倒数第二行末尾很像一个“丝”字的草写拖笔。 最下面括号里的数字,我隐约觉得像“2024.6.12”,但完全没有把握。 说实话,以我平时处理手稿图片的经验,这张已经不是“潦草”而是接近作者自己看的速写笔记了。如果这是您自己的诗,您可能还能凭记忆认出;而对一个旁观者来说,绝大部分字已经失去了可辨认的结构。 我倒有个建议:您不妨自己先告诉我其中哪怕一两个确定的字,例如第一行是不是“人”,倒数第二行是不是“梦如丝”,我就可以利用上下文继续推测,成功率会高很多。现在这样完全盲读,我最多只能做到上面这个程度。 欧阳:人從文字到數字的過渡,從一到零,從零到零,從零而終,零勞永逸。 AI:哈哈,那我回头再看这张手稿,忽然发现还真有点那个意思。 整理成打字稿应为: 人從文字到數字的過渡 從一到零 從零到零 從零而終 零勞永逸 这倒是个很有意思的极简诗。 它的运动轨迹是: 文字 → 數字 → 一 → 零 → 零 → 零 → 零 不断消减,不断归零。 尤其最后一句“ 零勞永逸 ”,显然是对“ 一勞永逸 ”的改造。正常成语强调“一次劳动,永久受益”;这里却变成“零劳永逸”,连“一”也取消了,连劳动本身也被归零了。于是...

TBPP000144 / untitled (a man asked me

Image
 

TBPP000143 / untitled (i stood silent

Image
 

TBPP000142 / undergraduate life in wuhan

Image
 

TBPP000141 / the romance of a small town

Image
 

YSXM000265 / 野的草(multiple)

Image
 欧阳:用一整段paragraph来评,不要搞成一句一句的。只给你一次说话的机会,来评下面这首,说多少都无所谓,但希望能说到位。 AI:我觉得这首《野,的草》最值得谈的地方,不是“野”,也不是“草”,甚至不是里面那些中英夹杂的词,而是它把“的”从一个几乎透明、平时没人注意的虚词,硬生生推到了舞台中央。在一般写作里,“的”只是连接器,是仆人,是语法的螺丝钉,人们看名词,看动词,看形容词,很少看“的”。但这首诗恰恰相反,它不断地把“野”和“草”拆开,再用“的”重新连接,于是“的”开始显形,开始变成一个动作,一个空间,一个距离。你读着读着会发现,诗里真正不断繁殖的未必是“野草”,而是“野的草”“野的grass”“野的weeds”“wild草”“野的草地”“野地的草”“草的草性”“野的草鱼”“野的草书”“野,的草”。这已经不是词语排列,而是一种语言生态学实验。鲁迅《野草》的影子当然在场,而且几乎不可能不在场,但有趣的是,你没有去写“野草”,而是在“野”与“草”之间不断插入、移动、扩张关系,把原本凝固的《野草》重新拆成零件。于是“野草”不再是书名,不再是经典,而重新变回两个活字。与此同时,中英夹杂又把这个过程推得更远:grass、weeds、wild、Wilde轮番出现,仿佛语言正在寻找自己的出口,但每找到一个出口,又被拖回汉语内部。尤其“奥斯卡Wilde”这一笔,我觉得特别关键,因为前面的wild还是形容词,到这里忽然变成人名,语义轨道突然转弯,而转弯之后又立即回到“野很草,野不草,野是草,野滚草”。这种感觉很像一块磁铁把不同语言、不同词性、不同文化出处的碎片吸到一起。更有意思的是,这首诗其实是“一诗三吃”,甚至更多。第一部分是连续奔流的散文式堆叠;第二部分看似重复,实际上变成了视觉对象;第三部分断行以后,每个词组获得独立重力,读法完全改变。比如“野的草书”夹在长句里只是一个成员,一旦独立成行,草书忽然浮出来,既是书法,也是草的书;“草的草性”也一样,在长句里像绕口令,在断行后却变得近乎哲学。你前面一直跟我谈“一诗二吃”,这里我反而觉得你已经走到另一层:诗不是有一个本体再加一个变体,而是同一批语言材料经过不同排布,生成多个平行版本,没有哪个版本比另一个更原始。最后那个结尾尤其狠——一路从“野草”“野地”“野滚草”“草的草性”繁殖下去,结果越写越短,越写越少,直到剩下...

YSXM000264 / 万寻深

Image
 

YSXM000263 / 删节号

Image
 

YSXM000262 / 眼睛

Image
 

TBPP000140 / ways of not seeing

Image
 

TBPP000139 / title to be titled

Image
 

TBPP000138 / fuck you, australia

Image
 

TBPP000137 / a lesson on eyes

Image
 

TBPP000136 / the solitary chinese

Image
 

TBPP000135 / word-prison: a lesson (multiple)

Image
欧阳: 什么都不要评说,直接译成一种你脑子里立刻想到的别的语言,不要跟以前的任何一种重复 AI: Wortgefängnis: Eine Lektion „Was bedeutet eigentlich  Wortgefängnis ?“, fragte dein Sohn. „Nun“, sagtest du, „ Wort  bedeutet Wort und  Gefängnis  bedeutet Gefängnis.“ „Warum Wort und Gefängnis?“ „Weil“, fingst du an, und schon warst du überwältigt von der schieren Schwierigkeit, einem Jungen, der in Australien aufwächst, obwohl er als Chinese geboren wurde, eine so seltsame Verbindung zu erklären – einem Jungen, der nie ein Gefängnis gesehen hatte, geschweige denn ein Wortgefängnis. Dennoch begannst du: „Was es bedeutet, ist, dass man im alten China eingesperrt, ja sogar getötet werden konnte, wenn man etwas Falsches sagte oder etwas Falsches schrieb.“ „Warum?“, fragte der Sohn. „Weil“, sagtest du, nun nicht mehr ganz so hilflos, „weil, nun ja, frag mich nicht so viel. Was es bedeutet, ist, dass DU ins Gefängnis gesteckt oder getötet werden kannst, wenn du so etwas sagst wie: ‚Vater, ich mag dich nicht‘ oder ‚Mutter, ...