《变化》

《变化》


本来是阳光照在脸上的,现在是阳光照在口罩上。本来是阳光照在鼻子上,现在是阳光照在口罩上。本来是阳光照在嘴唇上,现在是阳光照在口罩上。本来是阳光照在牙齿上,现在是口罩照在阳光上。我错了。本来是阳光照在眼睛上,现在还是阳光照在眼睛上。本来是阳光照在头发上,现在还是阳光照在头发上。牙齿难看的人,戴口罩有福了。鼻子难看的人,戴口罩有福了。嘴巴难看的人,戴口罩有福了。本来是口罩戴在小便上,现在是口罩都戴在大嘴上。


......


I wrote the poem above by speaking into my mobile phone on a walk out this morning and i've just got it translated into English by Google Translate, without reading it or bothering changing a single word. Let it stay in its pristine and mistake-filled state:


"Variety"

The sun was shining on the face, but now the sun is shining on the mask. The sun was shining on the nose, but now the sun is shining on the mask. The sun was shining on the lips, but now the sun is shining on the mask. The sun was shining on the teeth, but now the mask is shining on the sun. I'm wrong. The sun was shining on the eyes, but now the sun is still shining on the eyes. The sun was originally shining on the hair, but now it is still shining on the hair. Those with ugly teeth are blessed to wear a mask. People with ugly noses are blessed to wear masks. People with ugly mouths are blessed to wear masks. Originally, the mask was worn on the urine, but now the mask is worn on the big mouth.

Comments

Popular posts from this blog

LOWER DOWNS, RUBBISH AND LOW POETRY by Ouyang Yu

Self Publishing, a poem by Ouyang Yu

Wenche Ommundsen: Not for the Faint-Hearted: Ouyang Yu: The Angry Chinese Poet