《散打》,with no matching English title for it, so let's give up on the attempt to translate it as it is, at least for the moment

 


posted for smashing this morning, anonymously, with no interesting comments worth quoting today, in a country like australia with few with a good enough command of chinese. let's wait till 202020 when there may be some hope.

Comments

Popular posts from this blog

LOWER DOWNS, RUBBISH AND LOW POETRY by Ouyang Yu

Self Publishing, a poem by Ouyang Yu

Wenche Ommundsen: Not for the Faint-Hearted: Ouyang Yu: The Angry Chinese Poet