Posts

欧阳昱:《澳华文学的多向度:命名、渊源、遗忘、幸存、狂欢及其他》

Image
 https://mp.weixin.qq.com/s/a7NnmqEbacHWWZUcas7W4Q

世华:漂浮在澳洲与中国之间的云(评欧阳昱)

Image
 https://mp.weixin.qq.com/s/m3cuJCQ8aFfXvuGbKMO-mw

【博图荐书】大暑如炙 诗如清泉(兼评欧阳昱译《大象:劳伦斯诗集》

Image
 https://mp.weixin.qq.com/s/xqVLM2wZFjUapry-TImNXw

新书推介:“一旦背上黑锅,就无法把它甩脱”——《致命的海滩:澳大利亚流犯流放史(1787-1868)》

Image
https://mp.weixin.qq.com/s/d3yp_NuH9040_UXquUKR1w  

《碰碰车》

Image
 

Withdrawals from the festival (Aug. 2025)

Image
 

Meditation on a Bone (Chinese) 欧阳昱译

Image
https://redroompoetry.org/public-poems/meditation-bone-chinese/

如果和平的唯一牺牲是我的诗歌,我很高兴停止写作|《巴黎评论》访谈阿米亥(欧阳昱 译)

Image
  https://www.thepaper.cn/newsDetail_forward_28249487?commTag=true

自译时代的自译:3首,今日Cordite

Image
  http://cordite.org.au/translations/yu/

作家的2019“私人阅读”对欧阳昱译《新艺术的震撼》评论如下

Image
  http://szb.wxrb.com/content/201912/26/content_30084.html 对欧阳昱译《新艺术的震撼》评论如下:

《磨铁投稿小报》2025年6月:

Image
 欧阳昱两首: https://mp.weixin.qq.com/s/d26Tu0ZdsG2ds9sfaOtK_Q

Ouyang Yu, 'I, the self that holds me in review'

Image
https://www.liminalmag.com/liminal-review-of-books/i-the-self-that-holds-me-in-review  

"从小到大年年都是优,叫我怎么从良?" | 《原乡》第179期

Image
 https://mp.weixin.qq.com/s/munv5hIQcrFVtWYTDT_P6w

《大》

 《大》                                                                                                        欧阳昱 每次大 的时候 我都不带手 机 怕的是 一来电 东西 就会缩 回去 命运弄人啊,命运 总在这时响 起 比如那次 来了一个 不肯放松的 我偏不接 直到大 完为止 电话也调皮 我大完 它也打完了 原来是个诗 人 我本以为,此乃个案 大的时候 仍不带手 机 岂料这次,它又趁大 而来,挥之不去 幸而我已大 好,尚未进入 揩的程序 就那么接了 不速之话 原来是我的澳洲 护照,盖了新的中国 签证——光头快递说: 你再不接 我就走了 吓得我屁也未滚 尿也未流 反正早已大 了,这你知道 接了东西,说了谢谢 便返回我的寒 舍 开始养成大 而带手 机的习惯 从那以后 却无一人来扰 造化弄人啊,造化 把人弄得好惨、好笑

欧阳昱:像一浪又一的浪 | 磨铁读诗会·诗人专栏(2025.7.23)

Image
 https://mp.weixin.qq.com/s/Zn07USmJQI4-2caf9j3foA

何与怀:探索、创新、实验:欧阳昱的“另类”诗作另有深意

  https://minzhuzhongguo.org/default.php?id=109592

何与怀 | 追求创意一以贯之:追踪欧阳昱的中文长篇小说

  https://blog.creaders.net/u/27157/202507/519840.html  

5首写于1980年代的诗,后由Li Lu英译,2017年在美国发表,今天才发现

  5 poems in Chinese by Ouyang Yu, and translated into English by Li Lu (李璐) , 《 “ 妈妈给我一只红苹果 ” 》( Mom Gave Me a Red Apple), published in winter 2017, in  Alchemy: A Journal of Translation : https://quote.ucsd.edu/alchemy/mom-gave-me-a-red-apple/ ,  《丑汉的歌》( A Song for an Ugly Man ) : https://quote.ucsd.edu/alchemy/a-song-for-the-ugly-man/ ,  《 “ 我爱看她们 ” 》( I Love to See Them ) : https://quote.ucsd.edu/alchemy/i-love-to-see-them/ ,  《 “ 希望的沃土 ” 》( The Fertile Land of Hope ) : https://quote.ucsd.edu/alchemy/the-fertile-land-of-hope/ and  《街头即景》( A Scene in the Street ): https://quote.ucsd.edu/alchemy/a-scene-in-the-street/ https://quote.ucsd.edu/alchemy/mom-gave-me-a-red-apple/

六首诗

Image
  https://poemwiki.org/author/MzEzMjEyMTIxMjEwMzU=

李慎:《历史、幻觉与身份的河流---欧阳昱〈条条河流向南流〉》

Image
https://www.douban.com/note/873911524/?_i=24910446Tp-kWX

'stopped eating'

Image
 

欧阳昱:《再次不想有题》

Image
 

何与怀:从表现他者到译想天开:欧阳昱的学术探索 (发表于 2025 年 07 月 08 日 由 舟巷)

Image
  http://hx.cnd.org/2025/07/08/%E4%BD%95%E4%B8%8E%E6%80%80%EF%BC%9A%E4%BB%8E%E8%A1%A8%E7%8E%B0%E4%BB%96%E8%80%85%E5%88%B0%E8%AF%91%E6%83%B3%E5%A4%A9%E5%BC%80%EF%BC%9A%E6%AC%A7%E9%98%B3%E6%98%B1%E7%9A%84%E5%AD%A6%E6%9C%AF%E6%8E%A2/

新发现:阿多诺是作曲家

Image
  尽管不是阿少诺,但批评他的大有people在,包括他的理论:

it's the tyres that did it

  https://www.smh.com.au/national/the-growing-problem-electric-vehicles-are-fuelling-20250702-p5mbx6.html

368b

Image
 

Regarding revisions

Image
just saw someone cut this bit and shared it on X:

Ouyang Yu abstract photographs 295-322 (copyright)

Image