《屄》

 


今天放群砸诗后,Chaos特评如下:

Hahaaaa !是拯救世界的B啊!这个能让真正的诗人露出恬淡的微笑发出猪叫声吧! 你可千万不要摆出道学家哲学家贫血式的刻板印象,这个屄与永远的真理和道德毫无瓜葛。


深吸一下这株有毒的花朵,在它面前,你必须毫无尺度放下较量用无限宽广之心摘下它,把它放进榨汁机里和着你的泪水和笑声连渣带汁的咽下去吧,这是诗人的解毒剂。


群主今天想刻意散播他的"传染病",它或许可能能医治或拯救你那枚脱离现实已久魔力消除殆尽没经受过多少磨难但已经不再敏感丧失了渴望苦涩乐趣分泌不出毒素的空洞屄吧?!


我的几个自评如下:


自评1:还有很多种牛逼,如水牛逼黄牛逼,等,从前写过,现在就不写了。🙏


自评2:写这首诗的目的之二,就是要难倒世界上的所有翻译,令其无法译成中文之外的任何文字,前提是:翻译而不注解


自评3:真的,我觉得中国最顶级的赞誉是“牛逼”这个词真是不好,以后改成牛A或牛小a比较好,否则总是很难饶过那个“b“字


自评4:其实这还真的不是诲淫,而是语言文化批评诗,需要搞语言文化批评理论的人来深入分析批判中国语言中为何出现这么奇特的牛不逼的词






Comments

Popular posts from this blog

LOWER DOWNS, RUBBISH AND LOW POETRY by Ouyang Yu

Self Publishing, a poem by Ouyang Yu

Wenche Ommundsen: Not for the Faint-Hearted: Ouyang Yu: The Angry Chinese Poet