Posts

Showing posts from June, 2021

《星星六的shi》

Image
 

《音乐里的细节》

Image
 

一首单行诗(写于2021年6月20日)

  这些带狗的 🈚️ 色人,他们的价值观是坚不可摧的吗?

《独木》

Image
 

'List of Australian Poets'

 Here: https://pennyspoetry.fandom.com/wiki/List_of_Australian_poets 

'2 life'

Image
 

《🈵️》

Image
 

‘Here and Now'

Image
 

'to beat them' (a screenshot poem from today's 'the age')

Image
 

'entire nation' (screenshot poem from today's 'the age')

Image
 

在听这个,是的,同时抄诗

 https://www.youtube.com/watch?v=DSGyEsJ17cI 

'Listening to the Chinese audience'

Image
 

'Listening to the Pakistani taxi-driver'

Image
 

'Listening to the 80 year old telling me a story'

Image
 

'Listening to my woman patient'

Image
 

'Listening to the Lebanese Taxi-driver'

Image
 

'Listening to the poet talk about himself'

Image
 

'Listening to the Big Bus Guy in London'

Image
 

'Listening to the Pakistani Taxi-driver'

Image
 

'Listening to the ex-Chinese-woman-soldier' (all from Jacket 29: http://jacketmagazine.com/29/ouyang-yu.html )

Image
 

Double Death

Image
 

《像》

Image
 

Listening to this, now

 https://www.youtube.com/watch?v=CeuEj_gRpSc 

《我不想看ta或Ta的任何东西了》

Image
 

《灾难书写》(之三)

Image
 

《不》(一首单行诗)

Image
 

《Shuzi》

Image
 

Drifting With Wind (1991-1999), a collection of poems, 10 copies only, worldwide

Image
 Cover finalised:

《关键词中国》(你应该买来看了)

Image
 

《火力点》(551-650)[posted 25/6/2021]

  551 [CU]   552 History is a snob that Gives more words to some than most   553 [CU]   554 [CU]   555 不需要乱七八糟的东西与自己为伍 比如,这个标有 “ 欧阳昱 ” 的参会卡 ¾ 已扔垃圾桶里了   556 身体过去是父母给的,不敢造次修改 身体如今是自己的,可以任意篡改,从眼睛割皮开始   557 [CU]   558 [CU]   559 一个文化之好 即是另一文化之坏 560 幸福之难得 一如幸运:幸而所得之福   561 More, and, less And it feels less than less   562 整个中国都不在修改,不再修改了 你,一个 romantic ,却还在孜孜以求每一个字传世   563 [CU]   564 [CU] 565 所有复数之小 所有小之复数   566 话,说过就没有了,不像 画,画了就有了   567 独来独往的诗人 孤家寡语的诗歌   568 那人是:酒色一起上 泥沙滚滚下   569 好的东西不是语法地说出来的 译东西时,也不能语法地去译   570 人们并非时时刻刻要喝美酒,更多地是喝白开水 这也就是为什么,诗歌中还应有白开水存在的理由   571 你不给无所谓 自己招待自己总还是可以的吧?瞧,射了!   572 一切都很平安 只等飞机失事   573 一百年后,有人问澳洲: 那个人还那么活跃吗?那个姓昱的人?   574 诗歌是什么慢?是你们想写得 大家都赞美你的慢,像便秘一样的慢   575 从容写诗 认真做人   576 辛苦是心苦 富前是辛苦,富后是心苦   577 什么癌都有,就是没有鸡巴癌和 B 癌 因此,生命在于运洞   578 [CU]   579 懂事,不懂诗 懂诗,不懂事 580 我坐在电脑前,似乎唯一的目的 就是在第一时间,回任何人来的电子邮件   581 你能写出发表不了的作品吗? 你敢吗?   ...

《对世界不要有任何指望》

Image
 

'Someone', my poem about September 11

 https://www.poetrylibrary.edu.au/poets/ouyang-yu/poems/someone-0652004 

was listening to this last night

 https://www.youtube.com/watch?v=ea2WoUtbzuw

'Winter', from Moon over Melbourne and Other Poems (1995)

Image
 

《墨尔本,一棵树》即出,感谢阿尔达克先生!

Image
哈萨克著名诗人、评论家和剧作家 Ardak Nurgaz ,历时一年,以哈文译了我的 70 首中文诗,得到澳大利亚艺术理事会( the Australian Council for the Arts )的资助, 已于日前结集出版。哈文书名是《墨尔本,一棵树》,将由位于阿拉木图的河床虎 ( ARNA )出版社下周出版。全书 160 页,精装。书虽然还未到手,但一个很有意        思的细节是,该书的目录不在书前,而在书后,也就是所有正文的最后,好像又为 我的“反译”理论,提供了另一个 dimension 。这就更让我想尽快把书拿到手,看 看其中的奥妙何在。特向阿尔达克先生表示由衷感谢!

Drifting with Wind, cover designs, 2 for now, getting closer with each new one

Image
 

An article in Chinese

Image
 that contains a comment on my writing (see below), among others:  https://mp.weixin.qq.com/s/AKtYzOYGqGqTCohg8XlGBQ 

'do I have a tilte for this, you ask' (published in Canberra Times, 03/10/2020)

Image
 

《在爱尔兰》

 《 在爱尔兰》 我碰到一个来自 圣保罗的 日裔巴西人 我说你们好像还有一个日裔的 当了秘鲁的总理 他说,是的,他是 Fujimori 现在坐牢了 路上散步时,我想 这世界平得真衡 (2019年3月23日散步时手机写于Uppercross 附近一条街上)

《地》

  《地》 所有的兰都是land: 英格land 爱尔land 苏格land 瑞士land 马里land 斯威士land 因此有land花 芬land 冰land 乌克land 荷land 波land 原land 泰land 新西land 格陵land 兰、兰,所有的is都是land (2019年3月23日写于去Cliffs of Moher途中)

《火扌喿》

  《火扌喿》 那个女的那一月却 抬🉐️那高 齐了男的🈷️孛子 第二目艮看过去日寸 她巳把他 抱在忄不里 安起 慰来 (2019年3月23日写于贝尔法斯特泰坝尼克博物馆)