Posts

Showing posts from June, 2021

《星星六的shi》

Image
 

《音乐里的细节》

Image
 

一首单行诗(写于2021年6月20日)

  这些带狗的 🈚️ 色人,他们的价值观是坚不可摧的吗?

《独木》

Image
 

'List of Australian Poets'

 Here: https://pennyspoetry.fandom.com/wiki/List_of_Australian_poets 

'2 life'

Image
 

《🈵️》

Image
 

‘Here and Now'

Image
 

'to beat them' (a screenshot poem from today's 'the age')

Image
 

'entire nation' (screenshot poem from today's 'the age')

Image
 

在听这个,是的,同时抄诗

 https://www.youtube.com/watch?v=DSGyEsJ17cI 

'Listening to the Chinese audience'

Image
 

'Listening to the Pakistani taxi-driver'

Image
 

'Listening to the 80 year old telling me a story'

Image
 

'Listening to my woman patient'

Image
 

'Listening to the Lebanese Taxi-driver'

Image
 

'Listening to the poet talk about himself'

Image
 

'Listening to the Big Bus Guy in London'

Image
 

'Listening to the Pakistani Taxi-driver'

Image
 

'Listening to the ex-Chinese-woman-soldier' (all from Jacket 29: http://jacketmagazine.com/29/ouyang-yu.html )

Image
 

Double Death

Image
 

《像》

Image
 

Listening to this, now

 https://www.youtube.com/watch?v=CeuEj_gRpSc 

《我不想看ta或Ta的任何东西了》

Image
 

《灾难书写》(之三)

Image
 

《不》(一首单行诗)

Image
 

《Shuzi》

Image
 

Drifting With Wind (1991-1999), a collection of poems, 10 copies only, worldwide

Image
 Cover finalised:

《关键词中国》(你应该买来看了)

Image
 

《火力点》(551-650)[posted 25/6/2021]

  551 [CU]   552 History is a snob that Gives more words to some than most   553 [CU]   554 [CU]   555 不需要乱七八糟的东西与自己为伍 比如,这个标有 “ 欧阳昱 ” 的参会卡 ¾ 已扔垃圾桶里了   556 身体过去是父母给的,不敢造次修改 身体如今是自己的,可以任意篡改,从眼睛割皮开始   557 [CU]   558 [CU]   559 一个文化之好 即是另一文化之坏 560 幸福之难得 一如幸运:幸而所得之福   561 More, and, less And it feels less than less   562 整个中国都不在修改,不再修改了 你,一个 romantic ,却还在孜孜以求每一个字传世   563 [CU]   564 [CU] 565 所有复数之小 所有小之复数   566 话,说过就没有了,不像 画,画了就有了   567 独来独往的诗人 孤家寡语的诗歌   568 那人是:酒色一起上 泥沙滚滚下   569 好的东西不是语法地说出来的 译东西时,也不能语法地去译   570 人们并非时时刻刻要喝美酒,更多地是喝白开水 这也就是为什么,诗歌中还应有白开水存在的理由   571 你不给无所谓 自己招待自己总还是可以的吧?瞧,射了!   572 一切都很平安 只等飞机失事   573 一百年后,有人问澳洲: 那个人还那么活跃吗?那个姓昱的人?   574 诗歌是什么慢?是你们想写得 大家都赞美你的慢,像便秘一样的慢   575 从容写诗 认真做人   576 辛苦是心苦 富前是辛苦,富后是心苦   577 什么癌都有,就是没有鸡巴癌和 B 癌 因此,生命在于运洞   578 [CU]   579 懂事,不懂诗 懂诗,不懂事 580 我坐在电脑前,似乎唯一的目的 就是在第一时间,回任何人来的电子邮件   581 你能写出发表不了的作品吗? 你敢吗?   582 拉得舒服的时候 闻到腹地深处的气味。真爽!   583 诗歌的心坏了,诗人的心 比诗歌更坏   584 天空,那么大的地方都是空的 爱情自杀了,爱人呢,成了恨人   585 白花花的东西不再是银洋 而是射出后一文不值的东西   586 再努力又有何用 所有的字都是虚的   587

《对世界不要有任何指望》

Image
 

'Someone', my poem about September 11

 https://www.poetrylibrary.edu.au/poets/ouyang-yu/poems/someone-0652004 

was listening to this last night

 https://www.youtube.com/watch?v=ea2WoUtbzuw

'Winter', from Moon over Melbourne and Other Poems (1995)

Image
 

《墨尔本,一棵树》即出,感谢阿尔达克先生!

Image
哈萨克著名诗人、评论家和剧作家 Ardak Nurgaz ,历时一年,以哈文译了我的 70 首中文诗,得到澳大利亚艺术理事会( the Australian Council for the Arts )的资助, 已于日前结集出版。哈文书名是《墨尔本,一棵树》,将由位于阿拉木图的河床虎 ( ARNA )出版社下周出版。全书 160 页,精装。书虽然还未到手,但一个很有意        思的细节是,该书的目录不在书前,而在书后,也就是所有正文的最后,好像又为 我的“反译”理论,提供了另一个 dimension 。这就更让我想尽快把书拿到手,看 看其中的奥妙何在。特向阿尔达克先生表示由衷感谢!

Drifting with Wind, cover designs, 2 for now, getting closer with each new one

Image
 

An article in Chinese

Image
 that contains a comment on my writing (see below), among others:  https://mp.weixin.qq.com/s/AKtYzOYGqGqTCohg8XlGBQ 

'do I have a tilte for this, you ask' (published in Canberra Times, 03/10/2020)

Image
 

《在爱尔兰》

 《 在爱尔兰》 我碰到一个来自 圣保罗的 日裔巴西人 我说你们好像还有一个日裔的 当了秘鲁的总理 他说,是的,他是 Fujimori 现在坐牢了 路上散步时,我想 这世界平得真衡 (2019年3月23日散步时手机写于Uppercross 附近一条街上)

《地》

  《地》 所有的兰都是land: 英格land 爱尔land 苏格land 瑞士land 马里land 斯威士land 因此有land花 芬land 冰land 乌克land 荷land 波land 原land 泰land 新西land 格陵land 兰、兰,所有的is都是land (2019年3月23日写于去Cliffs of Moher途中)

《火扌喿》

  《火扌喿》 那个女的那一月却 抬🉐️那高 齐了男的🈷️孛子 第二目艮看过去日寸 她巳把他 抱在忄不里 安起 慰来 (2019年3月23日写于贝尔法斯特泰坝尼克博物馆)