Posts
Showing posts from October, 2021
My translation of a book of Chinese poetry, out today: 'It Seems that I am Depressed', with 4 sample poems
- Get link
- X
- Other Apps
By Ouyang Yu
Ouyang Yu
Fainting with Freedom, an ebook with Puncher & Wattmann, out now
- Get link
- X
- Other Apps
By Ouyang Yu
Ouyang Yu
寻找黄孝阳(2021.10.17星期日)
- Get link
- X
- Other Apps
By Ouyang Yu
Ouyang Yu
近有一南京朋友马铃薯兄弟(右前一),就购书事跟我联系,我想起曾在《澳中文学交流史》中提到过他,便把其中一张图片拍照发给他,也就是上面这张原照的影印件。他说很珍贵,希望能看到原照。 我于是花了很多时间去找。记忆中,我跟黄孝阳第一次见面,是在2011年,他们通知我那个什么奖入围——哦,是柔刚奖——说可以去。于是去了。我把2011年拍的照查了一个遍,没找到。后来上网查证落实,原来被入围是2012年。这一年的也全查,还是没查到。决定放弃。 次日想到了用PC查,因为苹果电脑虽好,但查找功能极差。一个关键词,可以查出成千上万相同或类似的东西,永远都不能pinpoint。反而PC更好。于是去查了,用了“南京”二字,一查就查到了。原来,这张照片拍摄于2013年的5月,应该是图中黄梵(右后二)请我去南京他那个大学讲学的时候,在咖啡馆喝咖啡时,请一个服务员照的。 由于这次见面,我的长篇小说《淘金地》得以出版,黄梵是介绍人,黄孝阳是我的责任编辑。他是江西人。40几岁。不抽烟,但我每次递烟都接也抽。很爱出汗,记得当时头上一颗颗的都是汗珠。我倒不觉得有那么热。 我没想到,座中三人还在,年龄也比他大,但他已经不在了。这真是让人很难受的一件事。
One of the Top Ten Poets in China, in 2018 and 2019
- Get link
- X
- Other Apps
By Ouyang Yu
Ouyang Yu
《晨光、黄昏》
- Get link
- X
- Other Apps
By Ouyang Yu
Ouyang Yu
《晨光、黄昏》 晨光。当朝阳升起在磨山之上时,湖面上从东至西就有一道粗粗的光柱。它一直延伸到我的脚边。金光灿烂,耀得人睁不开眼。我躲在一棵大树背后,树身与光柱刚好重合,探出半只脑袋、眯缝起眼看那无数闪闪烁烁的光斑在跳跃、浮动、变幻,消失、再现、重叠、融合,直到眼睛看花了为止。 弟弟说这儿是最好看的地方。我顺他手指看去:湖水银光闪闪,远山苍苍郁郁。近前有一座怪石,突出水面,生满杂草小树。一条羊肠小径,在野草中出没,蜿蜒地通向石峰顶。岸边有绝壁丈余,陡峭险峻,俯临深潭。 黄昏。一束落日的余晖穿过岸边的梧桐,落在沙底上。仿佛在水面开了一只窗。水底是绿色的岩石,大小不一,有圆有方,上面有一道道亮晶晶的光在活跃地滑动。那是由于阳光折射的波纹。 冬青树叶在薄暮中显得铁青,硬亮,像擦了油的牛皮鞋面。
The upcoming event at the Wheeler Centre (10/11/2021): Best Australian Poetry 2021
- Get link
- X
- Other Apps
By Ouyang Yu
Ouyang Yu
'Creative Migration: "to emigrate inwardly"', just published in Overland today (8/10/2021)
- Get link
- X
- Other Apps
By Ouyang Yu
Ouyang Yu
'Place names Hong Kong, a random sonnet list', from Flag of Permanent Defeat
- Get link
- X
- Other Apps
By Ouyang Yu
Ouyang Yu