Bias: Offensively Chinese-Australian: A Collection of Essays on China and Australia, reviewed by Chad Habel
170 JASAL 8 2008
Ouyang Yu. Bias: Offensively Chinese-Australian: A Collection of Essays
on China and Australia. Kingsbury, Victoria: Otherland Publishing,
2007, 315 pp.
AU$54.95
ISBN: 0975609203
Otherland Publishing
Th e title of Ouyang Yu’s non-fi ction collection encapsulates his work
perfectly. A clear reference to Joseph Furphy’s iconic slogan, it suggests that
Ouyang has experienced more Australian bias than democratic temper. Th e
title also suggests that Ouyang’s work is unabashedly biased, in the sense of
being derived from and driven by personal experience. Th is gives his writing
a passion and vocal quality which can be unnerving to a reader used to more
detached academic writing, and he is not afraid to off end in order to get
his point across. Finally, the articulation of a hyphenated identity goes to
the core of Ouyang’s work: a living fi gure of hybridity, he destabilises the
purist essentialism and muted xenophobia which is a lamentable reality of
mainstream Australian culture.
Since his arrival in Australia in 1991 Ouyang Yu has been an exceptionally
active and prolifi c writer, having published over forty books in this time. What
is more remarkable is that he has worked in a variety of fi elds and genres: as
a literary critic he completed his PhD in Australian literature and has written
reviews on both Australian and Chinese publications; as a translator he has
translated several Australian novels into Chinese; as a poet he has published
many anthologies and had poems published in several major publications;
as an essayist he is a vocal cultural commentator; and he has also completed
a novel, Th e Eastern Slope Chronicle (2002) with other books forthcoming.
However, this success has not come easily.
Although Bias: Off ensively Chinese-Australian is not explicitly autobiographical,
the story that emerges is one of a man who has found it diffi cult to make a new
life, especially as an intellectual, in Australia. Th e fi rst essay in the collection is
characteristically strident, railing against the diffi culty of securing an academic
position and identifying an absence of Asian writers in Australian poetry
anthologies. To accusations that he is too confrontational, too aggressive and
‘in your face’ Ouyang replies, ‘But the fact that no Asians are included is just
as ‘in your face’ as anything else, and as ‘aggressive’. Look at the recent issueREVIEWS 171
of Granta featuring so-called Australian writings. It’s nothing but a show bag
of colonialism clothed in gaudy rags of big names that have ceased to interest
anyone except their own ilk’ (23). Th is trenchant kind of critique is certainly
representative of these pieces, but it is also balanced by more introspective,
measured discussions.
Ouyang’s writing is conditioned by a deeply-felt sense of diff erence which
is hardly the stuff of multiculturalist rhetoric. In his ‘Self-Introduction’ he
writes, ‘For me [. . .] the diff erence feels like an invisible scar left deeply in my
heart and my mind, simultaneously serving as the division as well as the joint’
(15). To a reader unfamiliar with his work this may sound like a self-indulgent
lamentation, but it is in fact his lived experience. Furthermore, the paradox
of diff erences serving as both division and joint takes this statement beyond
self-pity or complaint and evokes the complex dynamics of intersubjectivity.
Bias: Off ensively Chinese-Australian is divided into eight thematically divided
sections which broadly move from literary criticism to a concern with linguistic
and cultural identities. Th e sheer breadth of concerns is impossible to do
justice to in a short review. Th ere is no clear chronological pattern: the essays
range through the 1990s and up to 2004, where translations and poetry seem
to have taken up more of the author’s time. Th is lack of chronology does make
it diffi cult to discern progression or development in Ouyang’s experiences and
thinking, but perhaps it is misguided for a reader to seek an autobiographical
narrative in the text. In any case, the thematic ordering is more eff ective at
giving an overview of Ouyang’s life and works, and a diachronic narrative is
another project entirely.
Another problem with the book is also simply a result of its nature; because it
is a compilation of diff erent pieces over time, there is a recurrence of ideas and
expressions which sometimes amounts to repetition. Th is reminds the reader
that the book has not been written as a unifi ed entity, and the author has used
various outlets over the years to give expression to persistent concerns within
his work. Th is is a minor problem in that it tends to alienate the reader, but
it does serve the purpose of highlighting particular threads which are central
to Ouyang’s thinking.
Th e only really annoying occurrence of this type of repetition is in some
reviews, which tend to follow a ‘plot summary, evaluation’ formula. Th is is
particularly noticeable towards the end of certain reviews when a phrase such
as ‘Th ere are, however, some problems with the book’ precedes a list of errors
or weaknesses. Th is is, however, entirely forgivable in a form like reviewing
which has such generic constraints.172 JASAL 8 2008
Having said this, Ouyang’s literary criticism is insightful. An accomplished
poet himself, his readings of other poets are particularly perceptive. He
is certainly acute in his criticisms, and particularly aware of the kind of
‘Orientalist will to power’ that he fi nds in the poetry of Leith Morton and
Dane Th waites (33). However, he is also generous with praise when he fi nds a
suitable subject, such as Gary Catalano (36) or the Chinese poet Chao Sheng
(39). Indeed, much of Ouyang’s reading is indebted to the critical discourse
approach of Edward Said; he discerns a continuous Othering of Chinese
characters in Australian literature, but also a type of ‘positive Orientalism’
in Alex Miller’s Th e Ancestor Game (238). In his Modern Times review of this
novel, there is a deep ambivalence in the claim that it ‘is a breakthrough in
that stereotyping and orientalizing tradition’ (64), given that it also off ers both
‘spiritual consolation’ and ‘a profound insight into the theme of displacement’
(65). It is when Ouyang explores these problematic aspects of linguistic and
cultural identity that his writing really sings.
While any intelligent reader can write adequate reviews, such multifaceted
refl ections on identity could only come from a cultural commentator as
passionate, engaged and committed as Ouyang Yu. On the one hand he feels
displaced from China: he has been long enough from home that it no longer
feels quite like home. He fi nds that upon more recent returns he longs for
the quiet, space and clean air he has become accustomed to in Melbourne.
He also has had diffi culty getting published in China: for political or moral
reasons (such as his concern with personal or sexual experience, or his
colourful language) no publishers would incur the ire of the establishment by
publishing his work.
However, Australia is no idyllic refuge: Ouyang has found it, variously, like
‘living after death’ (113), ‘living in hell’, or ‘living on the reverse side of paradise’
(162). He writes that it is particularly diffi cult living as a Chinese-Australian
intellectual: he has to deal with both the pervasive anti-intellectualism of
mainstream Australian culture as well as racism and more subtle forms of
xenophobia. Th is is perhaps the most discomforting aspect of Ouyang’s
writing for a white Australian to read. Even for a reader who is already critical
of the comforting myth of tolerant multiculturalism it is confronting to read
of a very diff erent reality by the author of poems like ‘Fuck you, Australia’.
Needless to say, this confrontation is crucial to unsettling self-comforting
claims of equity and a ‘fair go’.
Nonetheless, not all of Ouyang’s meditations on his displacement are quite
so negative. Just as a soul-destroying mimicry can develop into life-affi rming
hybridity, Ouyang gestures towards possibilities for a more than usuallyREVIEWS 173
fulfi lling life inhabiting the interstices between dominant cultures. Th is is
clearly what he fi nds so uplifting in Miller’s novel. Combining this positive
vision with his characteristic iconoclasm he writes, ‘More than a hundred
years ago, Henry Lawson said: Chinese have to be killed or cured. Now I say:
Th e fear of hyphenation and hybridity, two great keywords of our times, has
to be killed or cured’ (139). For Ouyang the process of translating language
feeds into the translation of cultures, and self-translation in particular enacts
a hybridity which cannot but be evocative of Homi K. Bhabha’s ‘Th ird Space’.
Th ese forward-looking essays are as inspiring as the trenchant pieces are
confronting.
Th e standout essay in the collection is ‘My Father Tongue’ (119). Here
Ouyang begins by exploring the peculiar linguistic associations of ‘mother’
and ‘father’ in Chinese literature: ‘Th e absence of Father is as interesting as
the presence of Mother, particularly when I come to reminisce about my
own father’s absence’ (120). Th is leads to a deeply moving account of the
author’s relationship with his father and their communication across vast
geographical and cultural distances. An emotive memory work depicting
poignant moments in Ouyang’s upbringing, this essay is also a tribute to his
father’s gift for learning languages and his love for ancient Chinese poetry. It
concludes with a wistful acceptance of death within life and absence within
presence.
Bias: Off ensively Chinese-Australian is an important book for anyone interested
in either Chinese or Australian literature and culture, but is especially
important for those interested in both. It is an unsettling testament to some
of the faults and failures of both countries but also refl ects a yearning for a
more positive future. It is at once dismaying and hopeful, and evokes the
potential for real change for a nation which has just elected its fi rst Chinese-
speaking leader. Hopefully, in an Australia which hears the Prime Minister
wish a Happy New Chinese Year on Australia Day, Ouyang’s writing to date
will become a testament to things past.
Chad Habel, Flinders University
Comments