5首写于1980年代的诗,后由Li Lu英译,2017年在美国发表,今天才发现

 5 poems in Chinese by Ouyang Yu, and translated into English by Li Lu(李璐),妈妈给我一只红苹果》(Mom Gave Me a Red Apple), published in winter 2017, in Alchemy: A Journal of Translation: https://quote.ucsd.edu/alchemy/mom-gave-me-a-red-apple/ , 《丑汉的歌》(A Song for an Ugly Man: https://quote.ucsd.edu/alchemy/a-song-for-the-ugly-man/ , 我爱看她们》(I Love to See Them: https://quote.ucsd.edu/alchemy/i-love-to-see-them/ , 希望的沃土》(The Fertile Land of Hope: https://quote.ucsd.edu/alchemy/the-fertile-land-of-hope/ and 《街头即景》(A Scene in the Street):https://quote.ucsd.edu/alchemy/a-scene-in-the-street/

https://quote.ucsd.edu/alchemy/mom-gave-me-a-red-apple/

Comments

Popular posts from this blog

002, from Poetry Remarks

LOWER DOWNS, RUBBISH AND LOW POETRY by Ouyang Yu

Self Publishing, a poem by Ouyang Yu