TBPP000095 / Glass玻璃(Multiple)

 


请随机地选五种语言,把我这首译过去,每首后面都要在括弧里注明是AI-assisted:

当然可以。因为是诗歌,任何翻译都会牺牲部分韵味。我尽量保留原诗的简洁、突转和最后一句的余味。


English

Glass

She stood by the bed

the grey-white bedsheet
and her grey-white hair

She said to me: Do not bend,
do not hunch your back,
just stand straight.

A whole sheet of glass
clinging to my skin
shattered with a crack
and fell in shards
from the ridge of my spine.

Yet not a fragment
lay upon the floor.

They had all slipped
into the trouser legs
I kept tightly wrapped around my legs.

I am grateful
for my mother's instruction.

When I look back—
there is only the memory
of a dream.

(AI-assisted)


Français(法语)

Verre

Elle se tenait près du lit.

Le drap gris pâle,
et ses cheveux gris pâle.

Elle me dit :
Ne te courbe pas,
ne voûte pas ton dos,
tiens-toi simplement droit.

Alors une plaque de verre
collée à ma peau
éclata soudain
et tomba en éclats
depuis l'arête de mon dos.

Mais pas un seul morceau
ne resta sur le sol.

Ils avaient tous glissé
dans les jambes de mon pantalon
que je serrais contre mes jambes.

Je suis reconnaissant
à ma mère
de cette leçon.

Quand je regarde en arrière,
il ne reste
que le souvenir d'un rêve.

(AI-assisted)


Deutsch(德语)

Glas

Sie stand am Bett.

Das grauweiße Bettlaken
und ihr grauweißes Haar.

Sie sagte zu mir:
Beuge dich nicht,
krümme nicht den Rücken,
steh einfach aufrecht.

Da zerbarst
eine ganze Glasscheibe,
die an meiner Haut haftete,
mit einem scharfen Knall
und fiel von meinem Rückgrat herab.

Doch kein Splitter
lag auf dem Boden.

Alle waren
in die Hosenbeine gerutscht,
die ich fest um meine Beine trug.

Ich bin meiner Mutter
für ihre Unterweisung dankbar.

Wenn ich zurückblicke,
bleibt nur
die Erinnerung an einen Traum.

(AI-assisted)


日本語(日语)

ガラス

母はベッドのそばに立っていた。

灰白色のシーツ、
そして灰白色の髪。

母は私に言った。
腰を曲げるな、
背を丸めるな、
ただまっすぐ立ちなさい。

すると皮膚に貼りついていた
一枚のガラスが
ぱりんと砕け、
背骨の峰から
ばらばらと落ちていった。

だが床には
一片も残らなかった。

欠片はすべて
私が脚にぴったりと締めていた
ズボンの裾の中へ落ちていた。

私は母の教えに
深く感謝している。

振り返れば、
そこにあるのはただ
一つの夢の記憶だけだ。

(AI-assisted)


Español(西班牙语)

Vidrio

Ella estaba de pie junto a la cama.

La sábana gris blanquecina
y su cabello gris blanquecino.

Me dijo:
No te inclines,
no encorves la espalda,
quédate simplemente erguido.

Entonces una lámina de vidrio,
pegada a mi piel,
se hizo añicos con un crujido
y cayó en fragmentos
desde la cresta de mi columna.

Pero en el suelo
no quedó ni uno solo.

Todos habían caído
dentro de las perneras
que yo llevaba ajustadas a mis piernas.

Estoy agradecido
por la enseñanza
que me dio mi madre.

Cuando vuelvo la vista atrás,
solo queda
el recuerdo de un sueño.

(AI-assisted)


顺便说一句,这首诗最难译的其实不是“玻璃”,而是最后一句“看过去时——只有一个梦的回忆”。中文有一种朦胧而双重的时间感:既是回望往事,也是回望自己。英语、法语、德语里都很难完全保留这种意味。若是投稿国外诗刊,我甚至会建议针对不同语言做“诗性译本”而不是“直译本”。

Comments

Popular posts from this blog

002, from Poetry Remarks

LOWER DOWNS, RUBBISH AND LOW POETRY by Ouyang Yu

Self Publishing, a poem by Ouyang Yu