Posts

LOWER DOWNS, RUBBISH AND LOW POETRY by Ouyang Yu

Beauty is so far from being the dominant principle of modern poetry that many of the most splendid modern works are clearly portrayals of ugliness - Friedrich Schlegel ( On the Study of Greek Poetry , 1797) Contemporary Chinese poetry has unashamedly turned from the sublime and sacred to the vulgar and profane. In April 1999 at the Panfeng Conference in Pinggu County, Beijing, poets split into two camps, the  zhishi fenzi  (intellectual) and the  minjian . 1  The poets in the intellectual camp (Wang Jiaxin, Ouyang Jianghe, Xi Chuan, Zang Di and others) were mostly well-published, anthologised, critically acclaimed, well-travelled and internationally well-connected. As university professor and poetry critic Cheng Guangwei noted, much of their poetry reflects the influences of Western literary masters such as Yeats, Rilke, Lowell, Pound, Baudelaire, Milosz, Pasternak and Brodsky. 2  The  minjian camp (Yu Jian, Yi Sha, Xu Jiang and others) critiqued these infl...

Ouyang Yu: To Be(long) or Not to Be(long): Issues Of Belonging In A Post-multicultural Australia

Belonging is longing, a longing. For migrants to live in a land they have chosen to settle themselves in, to be(long) or not to be(long) is a crucial question. It depends on what they long for: Is it a temporary abode for short-term benefits before packing up and going home, a permanent enclave on its own or a (second) home where they feel they truly belong or want to be long in? This paper seeks to examine issues of belonging for first and second generation mainland Chinese migrants in a post-malticultural Australia where the idea of multiculturalism is being rendered increasingly obsolete, becoming almost ‘mal’ as in the sense of malfunctioning. [1]  The discussion will be based on three books, Wang Hong’s novel,  jile yingwu  (Extremely Happy Parrots), Shen Zhimin’s novel,  donggan baozang (Dynamic Treasure Trove) and Leslie Zhao (Zhao Chuan)’s photographic novel,  he ni qu ouzhou  (Going to Europe with You). ‘I should never have come to Australia, I sh...

Thank Yu By Stephen McCarty Monday, Aug. 09, 2010

Image
[This is an article on Ouyang Yu, found online] If you want to subvert the chinese government these days, try writing a poem. Given the hypervigilance of China's censors, you'd have thought that dissenting poets would be frog-marched to the nearest labor reform camp in the time that it takes to declaim a heptasyllabic pentameter. But the apparatchiks have apparently taken their eye off the ball. "Poetry is one of the freest media in China, but the West doesn't know it," says Ouyang Yu, the Chinese-Australian poet, author, translator and editor. "The authorities have turned a blind eye because Chinese society is increasingly focused on the economy. This is the best time for Chinese poets to flourish." Although Ouyang's verse is preoccupied with questions of identity and the migrant experience, it too is salted with the language of freedom and struggle. "Your reality is iron bars/ The shadows of the sun ten thousand miles away," he wri...