‘Farther off than Australia'

 


诗人任锡平对此诗的评论是:“更是可以看作诗对语言的挑战。”

雕塑家Chaos对此诗的反应,是另一首诗:

“比远还更远的是澳大利亚
比宇宙还远的是彼此永远没有交集的遥远诗人无法抵达的诗之意境非常遥远一无所有的心与世界非常遥远上下左右都无法找到家在何方的世界非常遥远明天的目的地非常遥远无法想象的未来世界非常遥远那个需要用生命去抵达的终点非常遥远那个叫"永远"的地方更加遥远这首你读不懂的诗离你同样非常遥远...”

而诗人任意,把她上面的,立刻译成了好几种语言:









Comments

Popular posts from this blog

LOWER DOWNS, RUBBISH AND LOW POETRY by Ouyang Yu

Self Publishing, a poem by Ouyang Yu

Wenche Ommundsen: Not for the Faint-Hearted: Ouyang Yu: The Angry Chinese Poet