Posts

Showing posts from October, 2023

7 ending today (Sun. 29/10/2023), copyright by Ouyang Yu

Image
 

这个,被删掉两首之后,才出来了(2023.10.28星六)

Image
https://mp.weixin.qq.com/s/Z9XmRA8u0h7l7bz6GHXLFw 

Another comment on Ouyang's self-translation

Image
 

Self-translation by Ouyang Yu, as commented on

Image
 

Poetry workshop, 18/11/2023

Image
 

3 to/day, copyright by Ouyang Yu

Image
 

My NAATI recertified

Image
 

红千层月(版权所有,不得转抄)欧阳昱(2023.10.24)

Image
 

Copies of this new book has just arrived. Get a copy for yourself!

Image
 

3 more pics this morning (23.10.2023), copyright held by Ouyang Yu

Image
 

MUP poetry reading, Sunday 29.10.2023, 3pm, in Fed Square

Image
 

7 pics, ending today, Sunday 22/10/2023, copyright held by Ouyang Yu

Image
 

Recent work (4 pieces, by 21/10/2023), copyright held by Ouyang Yu

Image
 

Reading last night

Image
介绍一下昨晚的诗歌朗诵。凡是诗歌朗诵,都是连小众都不到的微众。我从 2019 年出版的双语诗集《永败之旗》( Flag of Permanent Defeat )中选读了三首,此处不提。图 1 的看似华人,其实不是,而是来自泰国的一位女诗人。她唱歌般地朗诵了一首泰文诗,解释说泰国的诗是很讲究押韵的。图 2 是一位来自伊朗的诗人,他用 Farsi (波斯语),朗诵了一首伊朗的诗,也带有歌咏的性质。图 3 是 Mark ,一位从俄文到英文的澳大利亚诗人,朗诵了他翻译的两首爱沙尼亚一位女诗人的诗。图 4 是来自苏格兰背景的 Gordon ,他用苏格兰口音朗诵了彭斯的一首诗 ‘ Tam o' Shanter ’ ,图 5 是朗诵会主持人 Emma 从网上选的一首英国年轻女诗人 Kate Tempest 朗诵的诗,愤怒、狂野、直言,毫无虚饰或矫情,跟她自己的姓 Tempest (暴风雨)很匹配:一个姓暴风雨,叫凯特的诗人,全译便是:暴风雨凯特。

《我觉得人们睡得太早》

Image
 

A few pics ending this day, 20/10/2023, copyright held by Ouyang Yu

Image