Posts
Showing posts from October, 2023
Another comment on Ouyang's self-translation
- Get link
- X
- Other Apps
By Ouyang Yu
Ouyang Yu
Self-translation by Ouyang Yu, as commented on
- Get link
- X
- Other Apps
By Ouyang Yu
Ouyang Yu
3 to/day, copyright by Ouyang Yu
- Get link
- X
- Other Apps
By Ouyang Yu
Ouyang Yu
红千层月(版权所有,不得转抄)欧阳昱(2023.10.24)
- Get link
- X
- Other Apps
By Ouyang Yu
Ouyang Yu
Copies of this new book has just arrived. Get a copy for yourself!
- Get link
- X
- Other Apps
By Ouyang Yu
Ouyang Yu
3 more pics this morning (23.10.2023), copyright held by Ouyang Yu
- Get link
- X
- Other Apps
By Ouyang Yu
Ouyang Yu
MUP poetry reading, Sunday 29.10.2023, 3pm, in Fed Square
- Get link
- X
- Other Apps
By Ouyang Yu
Ouyang Yu
7 pics, ending today, Sunday 22/10/2023, copyright held by Ouyang Yu
- Get link
- X
- Other Apps
By Ouyang Yu
Ouyang Yu
Recent work (4 pieces, by 21/10/2023), copyright held by Ouyang Yu
- Get link
- X
- Other Apps
By Ouyang Yu
Ouyang Yu
Reading last night
- Get link
- X
- Other Apps
By Ouyang Yu
Ouyang Yu
介绍一下昨晚的诗歌朗诵。凡是诗歌朗诵,都是连小众都不到的微众。我从 2019 年出版的双语诗集《永败之旗》( Flag of Permanent Defeat )中选读了三首,此处不提。图 1 的看似华人,其实不是,而是来自泰国的一位女诗人。她唱歌般地朗诵了一首泰文诗,解释说泰国的诗是很讲究押韵的。图 2 是一位来自伊朗的诗人,他用 Farsi (波斯语),朗诵了一首伊朗的诗,也带有歌咏的性质。图 3 是 Mark ,一位从俄文到英文的澳大利亚诗人,朗诵了他翻译的两首爱沙尼亚一位女诗人的诗。图 4 是来自苏格兰背景的 Gordon ,他用苏格兰口音朗诵了彭斯的一首诗 ‘ Tam o' Shanter ’ ,图 5 是朗诵会主持人 Emma 从网上选的一首英国年轻女诗人 Kate Tempest 朗诵的诗,愤怒、狂野、直言,毫无虚饰或矫情,跟她自己的姓 Tempest (暴风雨)很匹配:一个姓暴风雨,叫凯特的诗人,全译便是:暴风雨凯特。
A few pics ending this day, 20/10/2023, copyright held by Ouyang Yu
- Get link
- X
- Other Apps
By Ouyang Yu
Ouyang Yu