Posts
Showing posts from April, 2020
a poem I did on my phone a couple of days ago, to revise [请勿转发no sharing please]
- Get link
- X
- Other Apps
By Ouyang Yu
Ouyang Yu
'7.43pm', a poem just published
- Get link
- X
- Other Apps
By Ouyang Yu
Ouyang Yu
Yulia Dreyzis on Ouyang Yu, just found
- Get link
- X
- Other Apps
By Ouyang Yu
Ouyang Yu
来了,来了,在此,在此《改》(写于2017年4月27日)
- Get link
- X
- Other Apps
By Ouyang Yu
Ouyang Yu
《改》 那次改稿会,据我所知 稿没改成 改成搞人、搞女人了 后来、很后来,有人说 这一看就是旧稿 很多东西都可拿掉 我想也是,李白那首 有 1300 多年旧了 里面有些,也可拿掉,如: 床前月光,疑是地霜 举头望月,低头思乡 王维那首也旧,不少可拿掉,如: 明月松照 ,清泉石流 竹喧浣女,莲动渔舟 随意春歇,王孙自留 其实我老爸,生前就讲过 古人改稿的故事 引用了这首诗: 黄河远上白云间 一片孤城万仞山 羌笛何须怨杨柳 春风不度玉门关 他说,你看 古人是这么改 的: 黄河远上,白云 一片 孤城万仞山 羌笛何须怨 杨柳春风,不度玉门关 我还想改 把这三行诗 改成三行诗 但没时间了 要改你们自己改吧 改稿可以,不能改搞人
another poem found, done 2 years ago on the same day in 2018《东西》
- Get link
- X
- Other Apps
By Ouyang Yu
Ouyang Yu
A poem found today last year, 2019 that is《长短汤》
- Get link
- X
- Other Apps
By Ouyang Yu
Ouyang Yu
My poetry collection《限度》(The Limit) for Covid-19 reading, $29.95/copy
- Get link
- X
- Other Apps
By Ouyang Yu
Ouyang Yu
The English Class, my third novel, is partly about Wuhan
- Get link
- X
- Other Apps
By Ouyang Yu
Ouyang Yu
If you want to find out about how a student by the name of Jing studies at a Wuhan-based university and elopes to Australia with his Australian teacher, please get a copy and read it, either directly from the publisher or from me with an autograph: https://transitlounge.com.au/shop/the-english-class/
To purchase a copy of Billy Sing
- Get link
- X
- Other Apps
By Ouyang Yu
Ouyang Yu
《不是我的》(草稿)'Not mine' (a draft)
- Get link
- X
- Other Apps
By Ouyang Yu
Ouyang Yu
Let's read Billy Sing in celebration of Anzac Day today
- Get link
- X
- Other Apps
By Ouyang Yu
Ouyang Yu
A poem by Lisel Mueller, translated into Chinese by Ouyang and read here
- Get link
- X
- Other Apps
By Ouyang Yu
Ouyang Yu
Novel published in Catalan, and released in Spain, now!
- Get link
- X
- Other Apps
By Ouyang Yu
Ouyang Yu
‘Waiting' or《等》, the 3rd poem I wrote today, withholding my other 2 from release, again, no sharing please
- Get link
- X
- Other Apps
By Ouyang Yu
Ouyang Yu
《四月》no sharing please
- Get link
- X
- Other Apps
By Ouyang Yu
Ouyang Yu
《四月》 四月。秋深了,叶子哗哗啦啦响。 想起许久没人联系了。 人活得烦,可能别人也一样。 不知道别人是不是这样。 很久也不写诗,跟自己僵持。 就写,也有意不写好,不好好写。 冷不防被中国的蛇咬了一口,很没意思,活着就是如此。 多少年了,还不放弃,还死抱住那个永恒的幻想。 晨看一诗,说: “ 生活不过一场大病 。。。。。。死很不容易, 活下去又那样费力。 " 外面,风又在与树拉拉扯扯,把枝叶扯得很长。 (200 6 年 4 月 20 号下午) 注:该诗系本人译自英国女诗人 Katherine Philips ( 1631 - 1664 )的诗 "Song" ,原载《牛津短诗选》,牛津大学出版社, 1987 [ 1985 ],第 75 页。
'They told me', a poem today. no sharing please. if u want to read, read it here only
- Get link
- X
- Other Apps
By Ouyang Yu
Ouyang Yu
The latest C-19 development
- Get link
- X
- Other Apps
By Ouyang Yu
Ouyang Yu
The latest C-19 development from Chinese poet Mo Mo, in Shanghai (see the photo). If you want to read, you have to pay to get in. It's that easy, on WeChat, that is. Why do the writers have to be beggars to beg people to read them for free? Co is not for co-op; it's for cost. If you can't read the Chinese, it's your problem, not mine. But as you can see in one glance, 17 readers have paid to get in. I need to find out what app can do that.
Written on my mobile phone, just now, in my car, parked in Bundoora Shopping Centre
- Get link
- X
- Other Apps
By Ouyang Yu
Ouyang Yu