Posts

Showing posts from April, 2020

想看看两年前的今天写的什么,结果找到的是这个

Image

a poem I did on my phone a couple of days ago, to revise [请勿转发no sharing please]

Image
If you want to see a revised version of this, consider paying the writer for the privilege.

'higher'

Image

'blindsiding'

Image

'steepest'

Image

'infinitely'

Image

'than'

Image

'88'

Image

future library

just watched, what a wonderful idea: https://player.vimeo.com/video/372083403

'7.43pm', a poem just published

Image
http://www.westernhumanitiesreview.com/spring-2018-72-1/ouyang-yu-7-43-p-m/

'new economy'

Image

'openly'

Image

'billions'

Image

Yulia Dreyzis on Ouyang Yu, just found

https://www.academia.edu/23853729/Билингвизм_vs._мультикультурализм_феномен_творчества_австрало-китайского_поэта_Оуян_Юя?email_work_card=view-paper

来了,来了,在此,在此《改》(写于2017年4月27日)

《改》 那次改稿会,据我所知 稿没改成 改成搞人、搞女人了 后来、很后来,有人说 这一看就是旧稿 很多东西都可拿掉 我想也是,李白那首 有 1300 多年旧了 里面有些,也可拿掉,如: 床前月光,疑是地霜 举头望月,低头思乡 王维那首也旧,不少可拿掉,如: 明月松照 ,清泉石流 竹喧浣女,莲动渔舟 随意春歇,王孙自留 其实我老爸,生前就讲过 古人改稿的故事 引用了这首诗: 黄河远上白云间 一片孤城万仞山 羌笛何须怨杨柳 春风不度玉门关 他说,你看 古人是这么改 的: 黄河远上,白云 一片 孤城万仞山 羌笛何须怨 杨柳春风,不度玉门关 我还想改 把这三行诗 改成三行诗 但没时间了 要改你们自己改吧 改稿可以,不能改搞人

another poem found, done 2 years ago on the same day in 2018《东西》

《东西》 如果今后一切都以 是否得奖为衡量 至少还有三样东西 是可以考虑颁奖的: 空气、雨 以及——暂时 bgsn 无论你做得多好 做得多舒服 哪怕一直做到死 你做的结果 一出来就忽视 就被忽视 只有等你不在人世后 你才不做了——因此更无得奖机会了 哦,对不起,不是“做” 是拉

A poem found today last year, 2019 that is《长短汤》

《长短汤》 长短句进入澳大利亚 就该改成长短汤了 这话怎讲? 想怎讲,就怎讲 在那个地方 华人把面条叫 long soup (长汤) 他们把馄饨叫 short soup (短汤) 要多形象,有多形象 英语得跟汉语 很一样 叫 noodles (面条)有什么意思 叫 dumplings (饺子)更无聊 这促使我,创译了一词 把汤圆叫 round soup (圆汤) 只有澳大利亚人 才会把它叫 the balls (球) 男人唧吧下的二球 也是那么叫的 (写到这儿我想,添个足吧 就把标题改为:《长短圆汤》)

昨天说的一首:《必须》

Image

My poetry collection《限度》(The Limit) for Covid-19 reading, $29.95/copy

Image

I've downloaded it now

Image

The English Class, my third novel, is partly about Wuhan

Image
If you want to find out about how a student by the name of Jing studies at a Wuhan-based university and elopes to Australia with his Australian teacher, please get a copy and read it, either directly from the publisher or from me with an autograph: https://transitlounge.com.au/shop/the-english-class/

To purchase a copy of Billy Sing

请直接到下面这个网站购买,但没有签名: https://transitlounge.com.au/shop/billy-sing/ 如果你想要作者本人的签名本,那就直接找作者购买,就这么不复杂。

自审抹白版

Image
我新出版的诗集《创旧集》,是我的第一本自审抹白版,其中有四首在写作了19年后,决定进行自审抹白,除了留下标题外,内容全部抹白。意思就是说,如果你拿到了word文本,就可以取消抹白,将其恢复原状。抹白的理由很简单,不想让那些心理脆弱者受伤害。 让真相在作者死后大白吧。

《不是我的》(草稿)'Not mine' (a draft)

Image

Let's read Billy Sing in celebration of Anzac Day today

Image

What Masks Mask

https://www.theage.com.au/politics/federal/australia-rejected-huge-offers-for-medical-supplies-20200424-p54mw7.html

Choose if you like

Image
原乡出版社( Otherland Publishing )自 2019 年 9 月以来,到 2020 年 4 月底,共出版 8 本书,有中英文的诗集、长篇小说和非小说。有稿来,继续出。

'closed'

Image
https://www.nationalreview.com/news/sweden-closes-its-last-remaining-confucius-institute-amid-strained-relations-with-china/

一首诗,《细鞭尾》

Image

'D of D'

Image

'really'

Image

'grim'

Image

《人》,写于二三年前

Image

'something'

Image

A poem by Lisel Mueller, translated into Chinese by Ouyang and read here

Image
Listen: https://soundcloud.com/correspondences/immortalityvoice-rec10420

'ceased'

Image

'out'

Image

'zero below'

Image

Novel published in Catalan, and released in Spain, now!

Image
My Diary of a Naked Official, translated into Catalan by Jorge Salavert, is just released in Spain. A big thank-you to Jorge! See the link here:   https://www.lletraimpresa.com/diari-intim-dun-editor/

‘Waiting' or《等》, the 3rd poem I wrote today, withholding my other 2 from release, again, no sharing please

《等》 还等什么呢,你 哪儿都去不了了 哪儿都去不成了 等死死也不是那么快就等得到的 等人无人可等 等活没活做的 等最后一片叶子落下也不是一下子就能等下来的 等那个小得比一个逗号还要小一半的虫子钻进书脊里不出来了 等四月的秋虫声在每一个黄昏响起遍布整个街区直到呼啸的秋风又把一切肃杀 再等下去就是冬天了 等把这首诗写完,一百年已过去

'at least 10'

Image

'162k'

Image

'2.3m'

Image

'130b'

Image

Q&A, with Alex Miller

https://www.theaustralian.com.au/weekend-australian-magazine/qa-alex-miller-author-83/news-story/eb479568836d58c61d74a35b53394543?fbclid=IwAR0uvI2fKSjhEZ_sHlQYlWlno7VsKTXInLv6D5Kf4SEuQ_D9aJMibqTTDOo

《四月》no sharing please

《四月》 四月。秋深了,叶子哗哗啦啦响。 想起许久没人联系了。 人活得烦,可能别人也一样。 不知道别人是不是这样。 很久也不写诗,跟自己僵持。 就写,也有意不写好,不好好写。 冷不防被中国的蛇咬了一口,很没意思,活着就是如此。 多少年了,还不放弃,还死抱住那个永恒的幻想。 晨看一诗,说: “ 生活不过一场大病 。。。。。。死很不容易, 活下去又那样费力。 " 外面,风又在与树拉拉扯扯,把枝叶扯得很长。 (200 6 年 4 月 20 号下午) 注:该诗系本人译自英国女诗人 Katherine Philips ( 1631 - 1664 )的诗 "Song" ,原载《牛津短诗选》,牛津大学出版社, 1987 [ 1985 ],第 75 页。

'They told me', a poem today. no sharing please. if u want to read, read it here only

Image

The latest C-19 development

Image
The latest C-19 development from Chinese poet Mo Mo, in Shanghai (see the photo). If you want to read, you have to pay to get in. It's that easy, on WeChat, that is. Why do the writers have to be beggars to beg people to read them for free? Co is not for co-op; it's for cost. If you can't read the Chinese, it's your problem, not mine. But as you can see in one glance, 17 readers have paid to get in. I need to find out what app can do that.

'weakens'

Image

'updated'

Image

Written on my mobile phone, just now, in my car, parked in Bundoora Shopping Centre

Image

还有这些

Image
翻翻家底,原乡出版社16年前出版的10本诗集,居然现在还有存货,都有,不多,还有另外两本。