A poem found today last year, 2019 that is《长短汤》

《长短汤》

长短句进入澳大利亚
就该改成长短汤了

这话怎讲?
想怎讲,就怎讲

在那个地方
华人把面条叫long soup(长汤)

他们把馄饨叫short soup(短汤)
要多形象,有多形象

英语得跟汉语
很一样

noodles(面条)有什么意思
dumplings(饺子)更无聊

这促使我,创译了一词
把汤圆叫round soup(圆汤)

只有澳大利亚人
才会把它叫the balls(球)

男人唧吧下的二球
也是那么叫的

(写到这儿我想,添个足吧
就把标题改为:《长短圆汤》)

Comments

Popular posts from this blog

LOWER DOWNS, RUBBISH AND LOW POETRY by Ouyang Yu

Self Publishing, a poem by Ouyang Yu

Wenche Ommundsen: Not for the Faint-Hearted: Ouyang Yu: The Angry Chinese Poet