Posts

Showing posts from July, 2020

《挂》

《挂》   我不想把每首诗都写得那么好 能把诗写坏 也是一种难得的艺术 好诗在赞美之余 也会被人唾弃 因为嫉妒比诗还要好 坏诗虽然很坏 但并不比写诗者坏 我很想把一首坏诗 大大地写出来贴在墙上 看有没有地方要改 看有没有要改的必要 或者干脆不改 就那样挂在 墙上 把墙挂坏

Go and get this

Image

《石头和果子》

《石头和果子》   这是今晨天未亮时我起来 首先注意到的两样东西   现在,我把石头拿起来 放在手心,凉冷凉冷的   它可能不认识我了 但我也不认识它   不记得是何时从何地 拾起来拿回家里的   只记得一切跟不有关的东西 不是疫情在武汉爆发之后   不是我去中国之前 也不是——我放弃,因为我没有记忆   石头在冬天保持着凉冷 颜色不如玛瑙,有点烤糊状   一块很不美的石头 我还会保存下去   至于那只已经干缩的绿色小果子 那是我从最后的无花果树上摘下来的   暂时就不写了 以后写进另一首诗吧

《7.34am》

《7.34am》 这盏灯 每天早上都亮着 天还没亮我起来 最先看到的就是它 总是要拍一张照 刚刚我又看到它 站在窗外遥远的地方 还在亮着,在枯树枝的那边 从无人歌颂它 渐亮的天色也嘲弄它 光线越来越淡了 我感到有点无聊 于是决定不照了

《告别汉语——欧阳昱文集》(即将出版,仅剩三本)

《告别汉语——欧阳昱文集》 本书630页,44万多字,是欧阳昱的第127本书,即将由澳大利亚原乡出版社出版。 文集共分四个部分:杂文、论文、译文序跋和作者为其已出版的小说和非小说所作之序。文集中辑录并发表的文字,最早写于1989年,跨越了作者1991年4月抵澳,到2020年二十九年在澳和其后在华所发表的几乎所有文章,是一部不可多得的研究资料文集和纯粹的收藏品。 2020年8月出版的本书澳大利亚冬季版为限量版,从001到010,仅出版10本。其中,001为作者自留,已有7本订掉,仅剩最后3本。由于疫情关系,造成中澳之间邮政的不便,同时出版的大陆版本为非限量版,可直接订购并在大陆快递。特此说明。

Questions, interrelated

Questions, interrelated   Years ago I wasn’t too mindful about the sign ‘Belt up or Suffer the Pain’ And got fined by a policeman who saw me start up the car without belting up   Years after I wasn’t mindful again About the mobile phone left on the passenger’s seat And when I picked it up before the red lights I got a hefty fine from a policewoman   If they were so concerned about these two things, the belt and the seat-held phone Why weren’t they concerned with the masks, 5 months ago in late Feb, 2020 And why did they have to wait for so many to die or infected   Before they realised it was the simplest solution As powerful as the belt and the banned phones in a driven car? How stupid is that? And who’s responsible for the $2billion loss per week in Victoria?

New stuff: readings, a video and an interview

https://www.correspondences.work/home/succourforthespirit/issue9-ouyang-yu  

Mask song

Mask Song   Do the simple thing Wear a mask   Do the right thing Wear a mask   The simple thing is the right thing Do the simple right thing   Wear a mask, wear it, wear it And let’s all wear masks   If you die Blame the mask   If you don’t Praise it   Do the right simple thing Wear a mask

《太度》

《太度》   一直都在小声 一直都不做声   看到政府行为的愚蠢 看到国家行为的愚痴   看到个人行为的好笑 和可恶,还装得很怎么样的样子   一直都不做声 一直都在小声

Anton Chekhov Quotes About Critics

Image

4 million and not a single call

Image
a found picture poem, from today's The Age

between 15 and 29

http://stdaily.com/rgzn/tuijianq/2018-02/05/content_633530.shtml

global co.

Image

woes

Image
(found from today's The Age)

Thank you to Leonard Ng, for his insightful review of my poetry book, years ago

http://www.qlrs.com/critique.asp?id=970 

Getting worse, a found picture poem from today's The Age

Image

《折学》

《折学》   无论你走到哪里 你都甩不脱自己   就像甩不脱 自己身上穿的衣服   你要是觉得能像 摆脱城市一样摆脱自己   那你就搬到 乡下去吧   可能会暂时获得 一种如释感   但一切都是暂时 一切都是如释的如   你活一天 就得拉一天屎   你活一天 就得穿一天衣服   你如果爱到最后 也爱的是自己的面子   除非你是蛇 能脱下自己的皮   只要你还是人,就只有 棺材和骨灰盒的选择

《告别汉语——欧阳昱文集》

《告别汉语 —— 欧阳昱文集》   本书 620 页, 44 万多字,是欧阳昱的第 121 本书,即将由澳大利亚原乡出版社出版。文集共分四个部分:杂文、论文、译文序跋和作者为其已出版的小说和非小说所作之序。文集中辑录并发表的文字,最早写于 1991 年年初,跨越了作者 1991 年 4 月抵澳,到 2020 年二十九年在澳和在华所发表的几乎所有文章,是一部不可多得的研究资料文集。   2020 年 7 月出版的本书澳大利亚冬季版为限量版,从 001 到 010 ,仅出版 10 本。其中, 001 为作者自留。由于疫情关系,造成的中澳之间邮政的不便,大陆的版本为非限量版。特此说明。   有兴趣者请联系。

《在全世界工作》

《在全世界工作》 在无国籍的空间飞行 比如,在去阿斯塔那的路上 或在莫斯科机场转机的缝隙 看几页诗或书 或在从上海飞回 墨尔本的路上 打开电脑,选一个不太被人看见的角度 写几个字 至于之前在飞往哥本哈根 或坐火车去汉堡的路上改作业 写会议讲话的文章 或补记几笔日记 也都是常有的事 在这个时代,在全世界工作 像此时这样,处于半醉状态 是很稀松的事

Y bother?

Image

can u read the language? u can't? oh, that's why you've been so silent

Image

I won't give you a title if you don't even bother reading it

Image

Supremacy

Supremacy   Morning. TV news. Question again about whether they should make wearing masks mandatory   the 13 th day of July now seven months into the Covid-20 these people, these leaders, these idiots   are still debating about the need to wear masks as if those who daily wear them are inferior   admittedly, you have money to keep giving away to the needy the needing, the needed   you have all the freedom and democracy in the world to act like a pampered child by refusing a mask for your own sake and for the sake of communities   then why worry about lockdowns? why worry about increased numbers of new cases? why worry about stage 1, stage 2, stage 3?   You think you are superior Because you can keep delaying the mask-wearing process And because you think Covid-19 is afraid of you, idiots?

《掏》

《掏》   那我始终不能忍受的,是中国诗歌中的假大空。这种假大空,是跟这个国家与生俱来的一种东西。加上他们现在一个个都养成了特别爱自炫的毛病,就等于把那种空,掏得更空了。 ...... And this, google translated, and unedited, too, just now: "dig" What I can't stand all the time is the fake air in Chinese poetry. This kind of fake emptiness is something inherent in this country. Coupled with the fact that they all develop special self-dazzling problems one by one, it is tantamount to hollowing out that kind of emptiness.
《沦陷》   没有云彩的天空是不值得一看的。很快,这几十个国家大的地方,就会被黑夜沦陷。那种迅速蔓延的程度,绝不会低于武汉肺炎。哦,不,我是说新冠病毒。 ...... And I'll just render a Google Translate-based translation, again without editing a single word: "Occupied" The sky without clouds is not worth seeing. Soon, the places where these dozens of countries are large will be captured by the night. That kind of rapid spread will never be lower than Wuhan pneumonia. Oh no, I mean the new crown virus.

《行走的》

《行走的》   一个人就是一个 行走的 no 。   一个人用眼, 对周围的一切说 no 。   一个人的荒原, 是她眼睛上生长的瘤。   那么多的癌, 长成了草。   为什么癌和爱, 共用同一种发音呢?

'Terminally Poetic', my new book of poetry, is out now. Get a copy from me, with an autograph

Image

《我们在死亡中》

《我们在死亡中》   我们在死亡中活着 我们在死亡中发出纸的响声 我们在死亡中拍照黎明 我们在死亡中把诗一条条砸死 我们在死亡中做梦 我们在死亡中喝早晨第一杯开水 我们在死亡中看从来没有过的画 我们在死亡中发芽 我们在死亡中听别人沉默 我们在死亡中逐渐生分 我们在死亡中等着开肠 我们在死亡中切菜 我们在死亡中听响 我们在死亡中守望世界崩塌 ...... Let me attempt a translation with the assistance of Google Translate today (12/7/2020), without any editing (at 9.15am): "We Are Dead" We live in death We make paper noise in death We take a picture of dawn in death We smashed poems one by one in death We dream in death We drink the first cup of boiling water in the morning in death We see paintings that we have never seen before in death We sprout in death We listen to others silence in death We gradually take part in death We're appetizing in death We cut vegetables in death We hear in death We watch the world collapse in death

《🉐️》

《 🉐️ 》   我很想写一首 完全跟政治没 有关系的诗。 就像路边这颗 树的叶子。在 完全跟政治没 有关系的秋天 发红,发 🉐 ️ 越 来越红,尽管 还有不少绿的 叶子。

《根》

《根》   我觉得他们真是一个富有灵性的民族。   在我们永远都做不到的地方,他们永远都做到了。   我为什么要给你举例呢?   难道他们的衣服和被子,不总是在雨中晾干的吗?   难道他们睡在被子里,不总是能够感受到淋雨的妙趣吗?   可爱的黑夜,在他们体内,深深地扎下根了。

《脚尖》

《脚尖》   冬天泥泞的路, 让脚尖 踮了起来   阳光也不 吝啬 混浊地照在水面   野草长得不高 但是很有 色调   灰白的 里面,有淡 淡的紫色   从荒野里产 生的诗,最 后还是还给荒   野。大自然 中,不被人眼抚 弄的一切,才   有可能保持纯 洁。正如脚 下这滩雨   后的水,只能 踮起脚尖 跳过去

《的可能》

《的可能》   在行走中说 诗,的确不 是很难的一 件事。就像 鸟在飞行中 鸣叫,就像 树叶在风吹 中喧响,就 像轮胎在行 驶中与路面 接吻,就像 耳朵在听音 乐时尖起, 就像、就像、 就像很多不 像的东西。 只有在行走 中说诗,诗 才能有胫而 走。诗才能 有,走下去 的可能。

《样子》

《样子》   别人又把桌椅搬到外面草地上来了。 我只想要一棵树。 倒在地上的树。 趁着阳光从那边照过来的时候,顺势倒在地上的树。 这棵树躺倒的样子好有感觉。 承接它的是绿草,有人说它是影子。 我说它是树的造化,我喜欢的就是这种样子。

《耳朵》

《耳朵》   雨声把我打醒 我在午后醒来 从一个很近的梦里   近得无法触及—— 我在午后醒来 雨声把我打醒

《问与答》

《问与答》   你们那儿最多的是什么呢? 我们那儿最多的是树。   你们那儿第二多的是什么呢? 我们那儿第二多的是鸟。   你们那儿第三多的是什么呢? 我们那儿第三多的是草。   你们那儿第四多的是什么呢? 我们那儿第四多的是无聊。   你们那儿第五多的是什么呢? 我们那儿第五多的是影子,树影草影鸟影云影。   你们那儿有云吗? 我们那儿写诗的此时没云。