《沦陷》

 

没有云彩的天空是不值得一看的。很快,这几十个国家大的地方,就会被黑夜沦陷。那种迅速蔓延的程度,绝不会低于武汉肺炎。哦,不,我是说新冠病毒。

......

And I'll just render a Google Translate-based translation, again without editing a single word:


"Occupied" The sky without clouds is not worth seeing. Soon, the places where these dozens of countries are large will be captured by the night. That kind of rapid spread will never be lower than Wuhan pneumonia. Oh no, I mean the new crown virus.

Comments

Popular posts from this blog

LOWER DOWNS, RUBBISH AND LOW POETRY by Ouyang Yu

Self Publishing, a poem by Ouyang Yu

Wenche Ommundsen: Not for the Faint-Hearted: Ouyang Yu: The Angry Chinese Poet