《委婉语》(date known but not given)

 


Comment by DE: “委婉得啰哩啰嗦”

Comment by LX: "委婉得很有耐心,我必须耐心地读完它,护士名弄错,作为一首病中吟,错得很值得。"

Comment by LL: "絮叨得不错,委婉语还蛮有诗意😯"


Comment by HYK: "委婉语,新鲜,不过不像诗歌"。“小品。”


Comment by XM: "《委婉语》,絮叨,款曲,错乱,娇滴……最后来一下讳饰——销魂窟嘻嘻"


Comment by DE: “小说。其实03依然不错。”


Comment by TX: “诗已经不足以形容这样的写作,它高于诗,这种打碎文字表象直取本质的艺术让人想起毕加索的画。”


Comment by ZQ: “叙事者指涉的写法值得借鉴。”


Comment by PP: “在住院期间,还有心情写诗,这心态一级棒。”


欧阳自评1:现在以挑剔的眼光来看自己,觉得最后一个“诗”字可以拿掉,这叫自砸,谢谢值班和大家


欧阳自评2:我觉得“这不是诗”或“这不像诗歌”,是对我的赞许。我已经非常瞧不起非常像诗歌的诗歌了,恕我直言


欧阳自评3:我鼓励别人写非常像诗的诗,我鼓励自己写一点都不像诗的东西,dig that!







Comments

Popular posts from this blog

LOWER DOWNS, RUBBISH AND LOW POETRY by Ouyang Yu

Self Publishing, a poem by Ouyang Yu

Wenche Ommundsen: Not for the Faint-Hearted: Ouyang Yu: The Angry Chinese Poet