'it was just at that moment'
I wrote this poem years ago in 2002 in Sydney and now, I self-translated it into Chinese a couple of days ago for my smashing friends, as follows, with more comments to follow:
Comments at Otherland原乡砸诗群:
“我更想明白这位个子不高的男人,在午夜在悉尼在冷清的街道在啤酒🍺 面前如何把自己彻底孤独入醉” (DE)
“我在想可能是先去了悉尼歌曲院,再“遇到”这个中国脸的人,里面的“你”是不存在的,看到的人物是自己?” (DE)
"街道上是啤酒,而啤酒是陌生人,这是何其的孤独啊" (PP)
‘The stranger is yu without o’ (Chaos)
“大街流成啤酒,啤酒都是陌生人,荒诞。但真是这种陌生成就了一首好诗!诗意盎然!” (RY)
“故意拉远了来观察自我,时间也闪回拉伸,想起“雨点不断打在我头上” ,好诗” (ZQ)
“让我想起澳华作家大陆写的小说《悉尼的中国男人》。大陆笔下的中国男人们虽然干着各种辛苦的体力活,但是很会调节生活情趣(悉尼的中国男人们很擅长和同样孤单的中国女人调情),而此诗中的他—中国男诗人—高冷、孤寂,冷眼旁观,似乎与周围环境格格不入。” (HZ)
“场景感强,尾飘满啤酒香” (XX)
“《就在那时》有意思,“大街流成啤酒,啤酒都是陌生人”荒诞的真实” (LX)
"末二句有名句气质" (TMR)
“落寞,模糊的时间空间和人脸” (TX)
“《就在那时》以瞬间的情景跨越了时空地域,开拓了想象的空间,引人深思。” (WBK)
'well developed poem with a sense of atmosphere and immediacy, it’s good.' (sb)
Comments