《锡克司机》, 'The Sikh Driver', the two texts, the self-comments and the special comment



Ouyang's self-comment 01: 

8月初封城宵禁以来,我照常天天散步,每天走到公园大门附近,就会看见这个开出租车的锡克族司机,像诗里描绘的那样坐在那儿。诗歌提醒我,该写这个族的人了,于是就写了一连串的好几首,这是其中的一首,谢谢大家!

Ouyang's self-comment 02:

什么叫开拓题材,这就是。不要错过身边唾手可得的题材啊。

Chaos' comment:

这可能就是新现实主义特征的偶然性成为决定性因素的作品。

这个车内人物"锡克司机"看似没有明确目的、没有明确的动作,但他有一个贯穿始终的目的和意图就是在哪里--"坐着"听印度音乐。


他被设定成一个出租车司机,虽然没有交待车内的和车外的因果关系,但就是他这个"坐着不动" 不是确实汇合了现时大部分人们的思想和"行动"不管你身在哪里都跟他一样,只能不动地"坐着"吗?


作品第一行和最后一行尾首相连成为一个中心完成了叙事。一个有趣和不易发现的亮点(对我来说)就是;所有心理独白和主观观察都来自圈外"他者"的目光,这个外在关注的目光给我们带出了"他"这个不向外看的内在的故事。

 

Comments

Popular posts from this blog

LOWER DOWNS, RUBBISH AND LOW POETRY by Ouyang Yu

Self Publishing, a poem by Ouyang Yu

Wenche Ommundsen: Not for the Faint-Hearted: Ouyang Yu: The Angry Chinese Poet