《火力点》(651-700), posted 17/7/2021

 651

[CU]

 

652

The sky, in the weakness of its flesh

Suddenly showered, wetting the cunts, huge and tiny, of the earth

 

653

文学完蛋了,搞,是死

不搞,也是死

 

654

诗的眼睛无处不在

哪种语言都有辨析

 

655

诗有一种活法,就是等到死后

再被人读、再被人忘、再被人记

 

656

Living in defiance

of all that, like loving in defiance

 

657

每天第一件事:拉屎

第二件事:拉诗;第三件事:小说

 

658

慢慢地生活,一秒钟一秒钟地生活

哦,不,一行行、一首首地生活

 

659

号码终于找回来了,但却来自一个

Total familiar stranger


660

You are so white

your colour kills


661

诗来疯

风来撕

 

662


[CU]

 

663

废纸,才能写出好诗

一如屎,才能育出肥地

 

664

西方不是世界的归宿

正如死亡也不是

 

665


[CU]

 

666

国家不错,就狠狠批评

国家错,批也无益

 

667


[CU]

 

668

开了瓶子不喝

那不等于脱了裤子不打?!

 

669

Losers’ paradise

With winners in hell, for balance

 

670

想写一本书,叫《度外》

或《物外》。还想写一本英文书,叫Easy Ride

 

671

必须承认,在这个国家,我没有

一个朋友,但仍然活着,像一株未砍之树

 

672

当一切都没有可能的时候

可能才可能有可能

 

673

你也没法以君子之心

度小人之腹

 

674

Sue a poem for damages

And reap millions, of nothing


675

校对作业时,电脑出现

校对昨夜。电脑真会写诗

 

676


[CU]


677

If there’s anything they want to do

That’s what they want: kill the author and keep the books

 

678

在澳洲真是傻掉了,一个人说

傻掉了,那才真是精神了,我说

 

679

人无近忧

必有远虑

 

680

决定想好了:战斗到

最后一颗牙


681


[CU]

 

682

这个source很好,听上去就像

在说:这个sauce很好


683

做小人时,我气特别大

当领导了,我就四平八稳


684

不能说好话。

一说好话就假了,e.g.那个女人

 

685

自己不会选,必须别人看

这,就是诗歌的一个定律

 

686

屋子里有个叔叔

就是。为什么?

 

687

犯罪并不稀奇

最大的嫌疑犯,往往就是爱情

 

688

这些人筛来筛去筛选的结果:

把金子筛掉,留下了沙子

 

689

淘金:好的东西制约住了你

坏的东西让他得了利

 

690

小时,出现消失

小时的意义,就是消失

 

691

不喜欢她的东西,坚决不喜欢

尽管这个名字在显著位置经常碰到

 

692


[CU]

 

693

我没法完美,所以我不喜欢完美

这是从TV烹调节目中听来的一句,随译如下,为你

 

694

提前生活

推迟死

 

695

不求尽善尽美

更不尽恶尽丑

 

696

不是夹叙夹议

而是夹语夹译

 

697

一心不能二用

一屎也没法二拉

 

698

在澳洲是死,在中国也是死

不如死得热闹点

 

699

没有更自由

只有不自由

 

700

At 9.30pm, my idealism is clearly

Ebbing: who cares about Shanghai or Wuhan, for that matter?







Comments

Popular posts from this blog

LOWER DOWNS, RUBBISH AND LOW POETRY by Ouyang Yu

Self Publishing, a poem by Ouyang Yu

Wenche Ommundsen: Not for the Faint-Hearted: Ouyang Yu: The Angry Chinese Poet