TBPP000107 / 道理 (multiple)


 English

The Reason

(AI-assisted translation)

In the old days, emperors often died young for one of two reasons: excess indulgence or excessive alchemy. In other words, in pursuit of a long life, they swallowed too many elixirs.

In an age without emperors, some people believe that writing books and establishing a literary reputation is another way of living to a hundred—of leaving a name behind and being remembered. A little reflection shows that this is every bit as absurd as the emperors’ method.

Writing books not only fails to make money; it also damages your health. Once a book is published, wave after wave of new titles arrives, pushing yours aside. After twenty or thirty years of toil, the books you wrote simply vanish without a trace. As the saying goes: while the person remains, the book remains; once the person is gone, both disappear.

Even those creatures incapable of writing a single book must die eventually, yet their lives seem no less meaningful for it. That is why many people who wish to learn from animals truly understand this simple truth.


French

La Leçon

(Traduction assistée par IA)

Autrefois, les empereurs mouraient prématurément pour deux raisons principales : les excès de plaisir ou les excès d’alchimie. Autrement dit, dans leur quête d’une longue vie, ils absorbaient trop d’élixirs.

À une époque sans empereurs, certains pensent que publier des livres et se bâtir une réputation littéraire constitue une autre manière de vivre cent ans, de laisser son nom à la postérité et d’être retenu par les générations futures. Mais il suffit d’y réfléchir un instant pour comprendre que cette idée est tout aussi absurde que celle des empereurs.

Écrire des livres ne rapporte pas seulement peu d’argent ; cela nuit aussi à la santé. Après la publication, d’innombrables nouveautés arrivent et repoussent votre livre dans l’ombre. Vingt ou trente années d’efforts plus tard, les ouvrages que vous avez écrits disparaissent sans laisser de trace. Comme on dit : tant que l’homme est là, le livre est là ; lorsque l’homme s’en va, les deux s’effacent.

Même les animaux incapables d’écrire le moindre livre doivent mourir un jour, et pourtant leur existence n’en paraît pas moins intéressante. C’est pourquoi beaucoup de ceux qui souhaitent prendre les animaux pour maîtres comprennent réellement cette vérité.


Spanish

La Verdad

(Traducción asistida por IA)

Antiguamente, los emperadores solían morir jóvenes por una de dos razones: el exceso de placeres o el exceso de alquimia. Es decir, en su afán de vivir muchos años, consumían demasiados elixires.

En una época sin emperadores, algunas personas creen que escribir libros y labrarse una reputación literaria es otra forma de alcanzar la longevidad: dejar un nombre tras de sí y ser recordadas. Basta pensarlo un poco para darse cuenta de que esa idea es tan absurda como la de aquellos emperadores.

Escribir libros no solo no da dinero; también perjudica la salud. Después de la publicación, llegan oleadas de nuevas obras que empujan la tuya hacia el olvido. Tras veinte o treinta años de esfuerzo, los libros que escribiste desaparecen sin dejar rastro. Como dice el dicho: mientras la persona permanece, el libro permanece; cuando la persona se va, ambos desaparecen.

Incluso los animales incapaces de escribir un solo libro tienen que morir algún día, y sin embargo sus vidas no parecen menos interesantes por ello. Por eso muchas personas que desean aprender de los animales comprenden realmente esta verdad.

Comments