Posts

Showing posts from March, 2020

Ouyang Yu reading the introductory section of his collection, Songs of the Last Chinese Poet (1997)

Image
the book cover below(《最后一个中国诗人的歌》):

Ouyang Yu reading: 《香皂湖》

Image
2018年8月写于哈萨克斯坦,朗诵于上海松江,全文如下:

散步回,仅发三

Image

《等会就看》(jps)

Image

Ouyang Yu reading 'Ah', a whisper poem, in Songjiang, 8/10/2018

Image

拾得诗是怎么来的?见下。你不拾得,你还是诗人吗?

Image
1. 在一个群看到的: 2. 随手放到自己的群上(Otherland原乡砸诗群),然后随手写了几句,这样的: 3. 一首拾得诗就此成了

《Bupa》翻译诗兼拾得诗,拾自我的《译想天开》

Image
《 Bupa 》 最近看牙医,花了我 2 千澳元,好在我未雨绸缪,事先买了牙医保险,结果只付了 1400 澳元。我买保险的这家医疗保险公司,原来叫 HBA ,最近改名 Bupa ,是一家很大的国际医疗保险公司,跟中国没有任何关系,尽管这个名字听起来很像中文。 [1] 怎么译呢? 网上已有翻译,叫“保柏”。太难听了! 其实,我倒觉得,直接把音译过来就得了,叫它“不怕”即可。也就是说,在这家公司上了保险,无论得什么病都不怕。今天开车在路上,听见这家公司的广告播音, Bupa 的发音跟“不怕”一模一样。 [1]   关于该公司的英文介绍在此: http://en.wikipedia.org/wiki/Bupa

待写书的材料,已经堆成这样

Image

家里三张,今天上午

Image

《反省》

Image

I'm quitting Instagram from today onwards

Image
which is why you won't find any more new photos from me any more. If you do want to see anything new, it's findable here.

长诗《火力点》[Firing Point](从001开始,从2020年3月31日起放)【001-440】

Image
序一下 自 2011 年 7 月 9 日(今天写这个是 2020 年 3 月 31 日),我开始写这个名为《火力点》 的双行诗。截止此时,已经写了 20 多万字。决定每天放若干行到我的英文博客上。这个博客在中国无法看到,那是他们的问题,不是我的问题。开始写时,我没编号,只是在每行的下面记下写作时间和地点。现在我发博,就编个号,便于以后寻找。写作时间和地点的细节就拿掉算了。 即此。 加一个(11/5/2020):何谓“火力点”?开足火力,一点一点,即是其意。 1. 衣服与其说是穿破的 不如说是洗破的 2. 从来不与文人打交道的文人 才是真正的文人 3. 如今大家都不穷了 只是想要更富 4. 不要在自家发火 否则会把房子烧掉 5. 从前他说那个国家是座大牢 结果他当了狱卒,还是高级的 6. 作家就是死人,就是一枝笔 让死人说话,要死人呼吸 7. 死都是凄惨的,没有 谁幸福地死去 8. 人都是学坏的 不是性本恶 9. 是的,非常非常好 但是,告诉你,没有不坏事的好事 10. 诗歌是一种愤怒的形式 Poetry is a form of anger 11. 与天下为敌,天下与你为敌 与天下为友,天下不一定与你为友 12. 恶就像屎,欲除还生 生生不息 13. 要公正地看历史 就要公正地看历史的夜晚 14. 一粒落在唇边的金斯勃雷的雨滴 带回几十年前樱花道边的回忆 15. 人生无处不是牢 惟有诗想似飞刀 16. 作为人,他不可能比谁好到哪儿去 尤其是,皮是白的,心很可能是黑的 17. 置之诗地而后生 天无绝诗之路 18. 安贫乐阳道 安富乐阴道 19. 长睡不醒固然痛苦 长睡而醒,尤其痛苦 20. 在这个国家,一切都可用钱买来 爱是买不来的,也无人买 21. 不,我不做炮灰 我是诗灰 22. 有些...