《Bupa》翻译诗兼拾得诗,拾自我的《译想天开》

Bupa

最近看牙医,花了我2千澳元,好在我未雨绸缪,事先买了牙医保险,结果只付了1400澳元。我买保险的这家医疗保险公司,原来叫HBA,最近改名Bupa,是一家很大的国际医疗保险公司,跟中国没有任何关系,尽管这个名字听起来很像中文。[1]

怎么译呢?

网上已有翻译,叫“保柏”。太难听了!

其实,我倒觉得,直接把音译过来就得了,叫它“不怕”即可。也就是说,在这家公司上了保险,无论得什么病都不怕。今天开车在路上,听见这家公司的广告播音,Bupa的发音跟“不怕”一模一样。


[1] 关于该公司的英文介绍在此:http://en.wikipedia.org/wiki/Bupa


Comments

Popular posts from this blog

LOWER DOWNS, RUBBISH AND LOW POETRY by Ouyang Yu

Self Publishing, a poem by Ouyang Yu

Wenche Ommundsen: Not for the Faint-Hearted: Ouyang Yu: The Angry Chinese Poet