(波兰)威斯拉瓦·辛博斯卡(著)(澳)欧阳昱(译):《赞美我姐》

https://www.fx361.cc/page/2017/1229/13680415.shtml

威斯拉瓦·辛博斯卡(Wis·awa Szymborska,1923年-2012),波兰诗人、翻译家。在亚捷龙大学读文学,但因家境贫困而中途辍学。1996年获诺贝尔文学奖。她的诗作在波兰的销售量,可与小说家的等量齐观,尽管她在一篇诗作《有些人喜欢诗歌》中曾说,一千个人中,顶多只有两个人喜欢诗歌艺术。

早期受米沃什影响,作品有强烈的社会主义色彩,如《这就是我们的生活目的》(That is what we are living for)这部诗集所表现的那样,但逐渐远离政治,否定了以前的作品。共出版二十一部诗集,但名声赖以立足的,不超过350首诗。问她为何写作如此至少,她说:“我家里有个垃圾桶。”辛博斯卡的诗哲学意味浓厚,干爽而幽默。

 《赞美我姐》

                                                    (波兰)威斯拉瓦·辛博斯卡   (著)

                                                    (澳)欧阳昱                        (译)


我姐不写诗

也不大可能突然写诗

她长得像母亲,母亲不写诗

她长得像父亲,父亲也不写诗

我在姐姐屋檐下很安全:

我姐夫不会因为什么而写诗

尽管这么说好像亚当·马其顿斯基写的一首诗

但我没有一个亲戚参与写诗

我姐姐桌上没有老诗

提包里也没有任何新诗

姐姐邀我吃晚饭时

我知道她并不打算给我念诗

她不费啥气力,就把汤做得棒极

她也不会把一滴咖啡洒到稿纸上去

在很多家庭,都没人写诗

但一写起诗来,常常不止一人

有时,诗歌瀑布一流就是几代人

在家庭关系中卷起可怕的漩涡

我姐栽培着一种像模像样的口语散文

她的全部文学作品都在假日明信片上

每年都答应做同一件事:

只要她回来

就把一切的一切

一切的一切

都告诉我们

Comments

Popular posts from this blog

002, from Poetry Remarks

LOWER DOWNS, RUBBISH AND LOW POETRY by Ouyang Yu

Self Publishing, a poem by Ouyang Yu