(英)威尔弗雷德·欧文(著)(澳)欧阳昱(译):《徒劳无益》

https://www.fx361.cc/page/2017/1229/13680415.shtml

英国诗人威尔弗雷德·欧文(Wilfred Owen, 1893-1918),英国士兵兼诗人,是英国第一次世界大战中涌现出来的最优秀的诗人之一。众多诗作写于战地,死后发表。考取伦敦大学后,因成绩不够优秀,拿不到奖学金而作罢。后去法国教英文和法文。第一次世界大战爆发后参战,不久即升任陆军上尉,还获得军事十字勋章,但参战不过几个月,便在1918年11月阵亡。

欧文被认为是第一次世界大战最伟大的诗人。他的作品有强烈独到的生命体验,想象力极为丰富。遗憾的是,在中国少有译介。

《徒劳无益》

                                                            (英)威尔弗雷德·欧文(著)

                                                            (澳)欧阳昱                (译)

把他抬到太阳下——

在家中,当未下种的田野在低声耳语。

从前阳光轻轻的抚摸曾唤醒过他,

即使在法国,也曾摸醒过他,

直到今晨,雪花飘下。

而今,还有谁能使他苏醒?

慈祥的太阳公公一个人心知。


它曾唤醒过冰星的泥躯。

请想象它如何唤醒种子——

莫非它的四肢和筋骨健全、强健温暖的躯干

已僵硬得无法动弹?

难道它长得如此高大就为的是这样一天?

——啊,到底是什么使得老迈的阳光不辞劳苦

将大地从睡眠中唤醒?

Comments

Popular posts from this blog

002, from Poetry Remarks

LOWER DOWNS, RUBBISH AND LOW POETRY by Ouyang Yu

Self Publishing, a poem by Ouyang Yu