Posts

Showing posts from May, 2021

Interview with Ouyang Yu, on Liminal, today (31/5/2021)

https://www.liminalmag.com/interviews/ouyang-yu 

My poem, via Mostar, Bosnia and Herzegovina, yesterday on Instagram

Image
 

A found poem

Image
  欧阳自评:要标题干嘛?这首“诗”,是直接从我今天翻译的一本书的那一页的最后那一段自裁下来的。这本书我直译成《约瑟夫•布罗茨基及其创造的流放》,但出版社给我时用的书名却是《布罗茨基的文学肖像》,相去有多远,用手难以量。译到40页,已经4万多字了。谢谢

'The Kingsbury Tales: the Argument', with a commentary by Steve Brock

Image
  欧阳自评:十多年前写于我在武大教书期间,后来发表在新西兰的Landfall杂志。到现在还记得大清早两个吵架的夫妻之中的夫说:我怕你!我怕你!用的是武汉话,谢谢值班 Steven, who's on smashing duty today, has made very perceptive comments on the poem, as follows, Special commentary on No.4 ('The Kingsbury Tales: the Argument'): I like the mix of public and private spaces in this poem as the argument spills out into a courtroom in the poet's imaginaiton. Furthermore, the overheard conversation is amplified from the intimate domestic battle across countries and jurisdictions. The lines of dialogue are dramatic and cutting. It ends with the subject peeking out between the curtains, a subtle commentary on film and poetry, which positions us all as voyeurs, and invests the poem with a metanarrative. This is a dialogic poem that doesn't try too hard, like a couple of joggers running past a wall, casually opening up different gender and cultural perspectives on the complex issue of domestic violence in the contested space of the private and public realms...

Quince

Image
 written with a诗:

spending time doing other things and right now

am listening to this: https://www.youtube.com/watch?v=1mwSmlkcGQ0 

'Going Mad'

Image
  Did you know that I am listening to piano music when I put this poem of mine here just now?

'After Death, After Orgasm'

Image
  Did you know that half of the title of this poem has become the title of a book of prose poetry, published last year? And do you know what that book is titled? Let me know.

Listening to this

 https://www.youtube.com/watch?v=DSGyEsJ17cI right now as I'm copying poems from my Notes on my mobile phone.

沉默的对话,最后的冲击,即将开始,细节如下:

Image
 

《澳小利亚》

Image
 昨天朋友发现后放圈,我也转发一下:

《抽烟的感受》(选自《更的的》(2000-2009),即出)

Image

《现在》

  《现在》   才体会到 出名到无名 的地步 是什么意思   他最近刚刚去世的 他没去世的时候 常对我说 他放在网站让人免费看的书   每晚总有几十到上百人下载 我没有这种经历 体会不出这种体会 今天早上,我又到我无人看的博客看   是不是看的记录依然为零 不是,有一个记录为二 就因为二的记录 我又在上面放了二首   在一个日期为二零的日子

《秋天有一种叫失败的树》

Image
 

《在这里》

Image
 

Reading this article right now

and still love Gissing: https://www.nytimes.com/1991/10/13/books/the-struggling-writer-gissing-had-it-right.html

《那时说的话》

  《那时说的话》 这是我的后院。欢迎有空来玩。这时我在散步,等着夕阳下山。 "Maiṁ usa samēṁ kī kihā"   iha mērā vihaṛā hai jadōṁ tuhāḍē kōla samāṁ hōvē tāṁ khēḍaṇa la'ī tuhāḍā su'āgata hai. Isa samēṁ maiṁ tura  rihā sī, pahāṛa tōṁ hēṭhāṁ jāṇa la'ī sūraja ḍubaṇa dī uḍīka kara rihā sī.

《口巴》

  《口巴》 你要是知道鸟在哪儿睡觉,那你就告诉我吧。你要是知道下雨的时候鸟都飞到哪去了,那你就告诉我吧。你要是知道鸟相爱的时候是怎么叫,那你就告诉我吧。你要是知道鸟是不是知道袋鼠什么时候出来,那你就告诉我吧。你要是想知道我是不是鸟,那你就问我吧。 "Mouth"   If you know where the bird sleeps, then you can tell me. If you know where the birds are flying when it rains, then you can tell me. If you know how birds call when they love each other, then you can tell me. If you know if the bird knows when the kangaroo will come out, then you can tell me. If you want to know if I am a bird, just ask me.

《17/1/2021》

坏莱坞、老霉、他会梭哈吗?关于越南厠所对比松江记一下。现在不是畅所欲言,而是畅所无言了。当一个国家只有一个人说话的时候,那个国家就没有一个人说话了。 看:这就是春春欲洞、春春巳洞的样子。养案、自杀政治学。神鬼灵疗传奇。 B2 匿踪轰炸机。 alphaGo 。 10 月 11 号印度新增 75,000 。法国这一天新增 27,000 。美国这一天五万多。印度今天 2020 年 10 月 12 号总染疫情人数 7,100,000 。印度购买韩国的隐形皮肤。 3.7 吨现金, 2⃣️ . 7⃣️ 亿人民币。今天 2021 年 1 🈷️9⃣️ 日新增 6⃣️ 万 8⃣️ ,死 1⃣️ 千 3 。洛杉矶这天死了 3⃣️ 百多。消息:富国插队抢购疫苗,把穷国丢在后面。陈薇, 2020.2.26 号第一批疫苗下线。 sylvia garcia: unhinged, unfit and unstable.  (13/1/2021) 美国有 55% 的人每天都祈祷,德国只有 10% 的人每天祈祷。疫苗不是灵丹妙药。挪威 30 个老人接种之后已经死掉

《那时》

  《那时》 那个时候人的生命真不值钱。说杀谁就把谁杀了。有时候双方对打,几十个回合都不相上下。有时候只一个回合,就把对方头砍了。官当得大,能纳很多妾。但丢了乌纱帽,就可能满门抄斩,一杀就是几百号人。那时杀的那么多人,现在连根毛都不见。 «Сол кезде»   Ол кезде адам өмірі шынымен де түкке тұрғысыз болды. Өлтіремін дегенді өлтір. Кейде екі тарап төбелеседі, ондаған раунд теңеседі. Кейде қарсыластың басын бір раундта ғана кесіп тастайды. Шенеуніктер көптеген күңдерді қабылдауға жеткілікті. Бірақ егер сіз қара шляпаңызды жоғалтып алсаңыз, онда сіз көшіруге және кесуге болады, және сіз бірнеше жүз адамды өлтіресіз. Сол кезде көптеген адамдар өлтірілді, бірақ қазір олар тіпті түбірді көрмейді.

《圈》

《圈》 朋友圈 羊圈 猪圈 牛圈 鸡圈 鸭圈 动物圈 诗圈 人圈   沉默圈 石头圈   互相遮蔽圈 互相拉黑圈 转发圈 无真话圈 " 반지 "   친구의   원 양   펜 돼지   우리 불펜 닭장 덕링 동물   서클 시   서클 사람들이   서클   사일런트   서클 스톤   서클   상호   차폐   원 서로의   검은   동그라미를   당겨 전달   서클 아니   진실   서클

《1月14号的诗》

  《 1 月 14 号的诗》 古瘦如柴,怪得很诞,诞得被怪。 «Стихи 14 января»   Древние тонки, как дерево, такие странные и причудливые.

《繁花》

  《繁花》 人跟人相距太远了。没有促膝谈心。只有虚拟的促膝和虚拟的谈心。再过一个世纪,只怕我们要散居在几十亿个星球。那繁花一样的星球,挨得极近,隔得无限的远。 "Flores"   La gente está demasiado alejada. No hablé de eso. Solo hay charlas virtuales de promoción de la rodilla y de corazón a corazón. En otro siglo, me temo que estaremos esparcidos por miles de millones de planetas. El planeta con forma de flor está muy cerca y separado infinitamente.

《那样》

  《那样》 如果你不想把每张照片都拍好的话,反而更有可能拍出样子来。就像一个不事雕琢的女人,就那么坐着把脚一伸,姿势就出来了。你可以听着音乐拍,可以不听着音乐拍,还可以在不拍中拍。没有任何规矩,不抱任何希望。最好拍成的样子,还回去还是那样。     " それ "   すべての写真を上手く撮りたくない場合は、よく見てください。彫刻をしていない女性のように、座って足を伸ばすだけで、姿勢が出てきます。音楽を聴きながら撮影することも、音楽を聴かずに撮影することも、音楽なしで撮影することもできます。ルールも希望もありません。写真を撮るのが一番ですが、戻っても同じです。

《气味》

  《气味》 从地底发出的乐声,跟来自天底的乐声那么相似。有一棵草,有一头鸟,有一粒雨,有一滴叫。雨真的下下来了,草也真的长起来了。蛇还没有出来,袋鼠还没有出来。天上的雨跟天上的一样。一下下来就能离婚到地面的气味。 "odore"   La musica dal fondo della terra è così simile alla musica dal fondo del cielo. C'è un'erba, un uccello, una pioggia e una goccia di abbaiare. La pioggia è davvero caduta e l'erba è davvero cresciuta. Il serpente non è ancora uscito, il canguro non è ancora uscito. La pioggia nel cielo è la stessa di quella nel cielo. L'odore del divorzio a terra in un colpo solo.

《我想,这首诗还是不要标题的好》

  《我想,这首诗还是不要标题的好》 从前,在新冠之前的从前,我喜欢在荒野里一直把自己走到不见。我喜欢在树身上写字。我喜欢拍无数一张也不愿意分享的照。在新冠之前的从前,我喜欢涉水,走到小溪对岸那条几乎无人走的小路。我记得那墙上的涂鸦,我记得那树的分杈。我还记得一直无人交流的空间。在新冠之前的从前,一切都跟新冠之后的之后一样,没有那么如意,唯一的区别在于,我已经不再去那些孤独而荒凉的地方了。我的内心比它们还要孤独和荒凉。 "Jag tycker att det är bättre att inte ha en titel för den här dikten"   Tidigare, innan den nya kronan, gillade jag att gå mig själv ur sikte i vildmarken. Jag gillar att skriva på träd. Jag gillar att ta otaliga bilder som jag inte vill dela. Innan den nya kronan gillade jag att vada genom vattnet och gå till stigen som knappt gick på andra sidan bäcken. Jag minns graffiti på väggen, jag minns trädets grenar. Jag minns fortfarande utrymmet där ingen kommunicerade. Innan den nya kronan var allt detsamma som efter den nya kronan. Den enda skillnaden är att jag inte längre åker till de ensamma och öde platserna. Mitt hjärta är mer ensamt och öde än de är.

《鸟》

  《鸟》 东西一样样歪倒,你把它一样样扶正。热风扑面而来,夏日的热风。河岸那边,有羊在咩咩地叫。天天走的小路,天天都没有走大。记忆中还记得,昨天黄昏的蛇。人为何要拍照,如果不是因为音乐好?谁听得到?谁听得到?谁听得到? "fågel"   Sakerna faller ner på samma sätt, du räcker ut det på samma sätt. Den heta vinden blåser, den heta sommarvinden. På andra sidan floden är det får som blåser. Vägen som jag gick varje dag har inte varit stor varje dag. Jag minns fortfarande ormen i skymningen igår. Varför tar människor bilder, om inte för att musiken är bra? Vem kan höra det? Vem kan höra det? Vem kan höra det?

《蓝色》

  《蓝色》 清脆地响声了一下,落在地上,散开了。原来是树皮。头往上面看去,没有脱皮的树枝,都是很光滑的,跟更上面的天空,一样光滑。 "синий"   Раздался резкий звук, он упал на землю и разошелся. Оказалось, это кора. Глядя вверх, нет отслаивающихся веток, все они очень гладкие, такие же гладкие, как небо наверху.

《火》

  《火》 核桃在我手中响着,左手。一个人从对面望着我笑,陌生人。我把屏幕调回到音乐,用右手。后面的两个女人不停地说着话,放着一条狗。 1 月 1 号的阳光,很强。不用逢春了,逢了也是没有希望的,这些枯木。集束炸弹,不成捆,成片,这些草,永远不成器的,没有点燃的火,等着点燃的火。 "incêndio"   A noz soou em minha mão esquerda. Um homem olhou para mim do outro lado e sorriu, estranho. Eu coloco a tela de volta para música, usando minha mão direita. As duas mulheres atrás falavam sem parar, com um cachorro. O sol de 1º de janeiro está muito forte. Não há necessidade de estar na primavera, não há esperança quando chegar, essas árvores mortas. Bombas cluster, não em feixes, em pedaços, essas ervas nunca são úteis, não há fogo aceso, esperando para ser aceso.

Reading at Melbourne U, 1/6/2021

Image
  https://www.eventbrite.com.au/e/striving-to-talk-poetry-80-years-of-meanjin-tickets-154507164087

《小衣,》

Image
 

表情包诗

Image
 我一直强调,让诗进入一切,也让一切进入诗,比如表情包,或称飙情煲,怎么玩都可以。我自己写的已经很多了,暂时不放,只放今晨匿名放群(Otherland原乡砸诗群)的一首: 👁 镜蛇        一个女人。开着特斯拉。轻轻地滑过我身边。像一条银灰色的蛇。我注意看了下。她戴着👁 镜。        而我正在打火我的老摩托。我的豪爵老摩托。都快要报废了。它还只跑了2万公里。它很需要我带它去兜兜风。去兜兜风。 。。。。。。 我是首评,我说: 标题让我小笑了,比较好玩,还可表情🉐️更包,见下: 👁 镜蛇        一个女人。开着特斯拉。轻轻地滑过我身边。像一条银灰色的蛇。我注意看了下。她戴着👁 镜。        而我正在打🔥我的老🏍️。我的豪爵老🏍️。都快要报废了。它还只跑了2万母里。它很需要我带它去兜兜风。去兜兜风。 。。。。。。 然后我说:“改了一个字:公里变母里” 最后我又改了一遍,如下:

《信》

Image
 

All welcome to this show: opening on Saturday 8/5/2021

 https://mp.weixin.qq.com/s/Jigigze6B0Ws2aS6W_aeRg

《林久》

Image
 

长诗《火力点》(441-472)

Image
 想看《火力点》(001-463)的,可来这儿看: https://youyang2.blogspot.com/2020/03/blog-post_80.html 今起每天放三加一图,逐日放,直到死(也可能多放,看情绪吧): 441. 每天找个人 like 一下 也比爱一下好   442. Bad love drives Out good, too 443. Baby, when you grow up You’ll be a critic of Oz, now, all others dead and gone 444. 天,我还是要写天 尽管我此时在夜中洗脚   448. 最不该得奖的人得了奖 最该得奖的人死了 450. 民主社会的最大特点之一 就是骂人和习惯被骂   452. 是的,水稀于血 但能稀释血   453. “ 唐纳德天生不适合呆在澳大利亚 ” 我呢,天生不适合呆在中国   454. 一个人名声鹊起之时 就是大众吐口水之日 455. 越是听起来好听的话 越不能相信,也越容易相信 458. Why masturbate when you Can do poetry, masturbator of brains ?   459. 它本身就这样的语言 不可能比它本身更好 461. 结束废纸生命的办法 就是把诗写在反面 462. The skin’s night falls naturally as does that of the heart 463. 那天,他说: “ 你怎么到现在还没离婚呀? ” 这个唯恐天下不散的 “ 艺术家 ” 464. 电话来了也不接 做爱第一,或者,拉屎第一   465. 自己活着,却又不让自恋 这是一件痛苦的事情   466. 都不爱的时候,只有自己可爱 这,就叫做自恋 467. 死亡不是骷髅那种样子 死亡的面庞,就是最美的姑娘   468. 画家从来不看诗 诗人也应同样处理,不看其画   469. 人都有话可说的时候 我当然无话可说,我当然闭嘴不言   470. 事实是,我不是旅澳作家 而是旅华作家   471. 键入 “ 压抑 ” ,出现 “ 亚裔 ” 两者就是一回事   472. “ ...

这个视频,以及这段回复

前天有个朋友,发我一个电子邮件,里面什么内容都没有,只有这个链接: https://www.youtube.com/watch?v=_HEj76aGYqI 我进去看了一下,整个看完了,好像没什么感觉,只是觉得,现在这些“公民记者” (citizen journalists),好像比过去搞民运的厉害多了,自己搭个台,想说什么就说了。 我把链接拿出去跟朋友分享,都没回复,真的很冷漠啊,第二天一早,有个朋友回复了,反应还很强烈,我觉得很好,就全文摘抄如下: “ 这个人在胡说八道,中国工人在海外总的来说比国内挣的钱多,只是牺牲了自己的个人生活,属于牺牲一人幸福全家的这种模式,与当年到广东等沿海地区打工属于同一种模式,只是变成为从国内转场到了海外。依然属于打工经济。受益方则包括国内设备生产企业,国内建筑材料物资供应企业,生活物资企业(我们超市属于这个环节),总的受益是非常巨大的。”

有朋友问,我还有哪些书

Image
 尚未绝版或售罄,那我特此告知,还有下面这些: 1. 《限度》,诗集,2004年出版。【一句话评论:是一种抵达了极限的诗。】 2. 《愤怒的吴自立》,长篇小说,写于1980年代初,成书于1989年六四,1999年年底在北京地下出版,2016年在台湾出繁体版。【一句话评论:不看此书,不足以了解作者其他作品的起始和延续。】 头两张照片是大陆地下版。接下去两张是台湾版。 3. 《来自澳大利亚的报告》,诗集,2008年出版,200本限量版,所剩已经不多了。【一句话评论:诗人对澳大利亚的私人报告,肯定不会光唱赞歌的。】 4. 《二度漂流》,诗集,2005年。【一句话介绍:以诗歌记录了诗人从1980年代到1990年代从中国漂流到澳大利亚的心程】 5. 有空再发图和文字

Met friends on the beach in Sandringham

Image
 and wrote a poem about it just now, the poem below and the 4 photos below the poem, and Xifeng Yedu's poem in answer to mine, that comes last:

Ouyang Yu, new work available for perusal through purchase

Image