《那时》

 《那时》

那个时候人的生命真不值钱。说杀谁就把谁杀了。有时候双方对打,几十个回合都不相上下。有时候只一个回合,就把对方头砍了。官当得大,能纳很多妾。但丢了乌纱帽,就可能满门抄斩,一杀就是几百号人。那时杀的那么多人,现在连根毛都不见。


«Сол кезде»

 

Ол кезде адам өмірі шынымен де түкке тұрғысыз болды. Өлтіремін дегенді өлтір. Кейде екі тарап төбелеседі, ондаған раунд теңеседі. Кейде қарсыластың басын бір раундта ғана кесіп тастайды. Шенеуніктер көптеген күңдерді қабылдауға жеткілікті. Бірақ егер сіз қара шляпаңызды жоғалтып алсаңыз, онда сіз көшіруге және кесуге болады, және сіз бірнеше жүз адамды өлтіресіз. Сол кезде көптеген адамдар өлтірілді, бірақ қазір олар тіпті түбірді көрмейді.

Comments

Popular posts from this blog

LOWER DOWNS, RUBBISH AND LOW POETRY by Ouyang Yu

Self Publishing, a poem by Ouyang Yu

Wenche Ommundsen: Not for the Faint-Hearted: Ouyang Yu: The Angry Chinese Poet