YSXM000237 / 现在 (multiple)


 Please turn this short poem into any language you choose, and acknowledge that the translation is assisted by AI: 

Here is an English version, with a brief acknowledgement that AI assisted the translation:

Now
(translated from the Chinese by Yu Ouyang, with AI assistance)

The chance of my reaching out to others
is very small.

The chance of others reaching out to me
is very small too.

Night
has already fallen.

— Yu Ouyang (translated with AI assistance)

A slightly more literary version would be:

Now
(translated from the Chinese by Yu Ouyang, with AI assistance)

The likelihood that I will contact anyone
is slight.

The likelihood that anyone will contact me
is slight as well.

Night
has long since descended.

— Yu Ouyang (translated with AI assistance)

Of the two, I would choose the first. It preserves the plain, direct tone of the original, which is where much of the poem's power lies.

No. I prefer only 3 lines, as shown in the Chinese version, and my name should remain as it is in Chinese, surname first, given name after

Then I would keep the visual structure of the original:

Now
(translated from the Chinese by Ouyang Yu, with AI assistance)

The possibility of my contacting others is very small
the possibility of others contacting me is also very small
night has already fallen

— Ouyang Yu

Or, slightly more idiomatically in English:

Now
(translated from the Chinese by Ouyang Yu, with AI assistance)

I am unlikely to contact anyone
and no one is likely to contact me
night has already fallen

— Ouyang Yu

The second reads more naturally as a poem in English, while the first stays closer to the syntax and repetition of the Chinese.

No, no, no. You missed the deliberate blank space between the second line and the third.

Quite right. The pause created by the blank line is part of the poem's meaning. I'd preserve it:

Now
(translated from the Chinese by Ouyang Yu, with AI assistance)

I am unlikely to contact anyone
and no one is likely to contact me

night has already fallen

— Ouyang Yu

Or, if you want to stay even closer to the original wording:

Now
(translated from the Chinese by Ouyang Yu, with AI assistance)

The possibility of my contacting others is very small
the possibility of others contacting me is also very small

night has already fallen

— Ouyang Yu

Personally, I think the blank line works particularly well in English because it allows the silence implied by the first two lines to become tangible before "night has already fallen" arrives.

Comments

Popular posts from this blog

002, from Poetry Remarks

LOWER DOWNS, RUBBISH AND LOW POETRY by Ouyang Yu

Self Publishing, a poem by Ouyang Yu