YSXM000242 / 诗一般就是这么来的 (multiple)


 下面这首,你选一种语言译吧,同时简单评论一下:

我这次选俄语。

因为这首诗表面上是个段子,骨子里却是一种极简叙事诗。俄语很适合一本正经地讲荒唐事,而且最后一句的反转能保留得比较完整。


Стихи обычно рождаются именно так

(诗,一般就是这么来的)

  1. Двое пошли поесть.
  2. Женщина перебросилась парой слов с хозяином ресторана.
  3. Мужчина спросил женщину, о чём они говорили.
  4. Женщина сказала: хозяин ресторана был моим одноклассником в средней школе и когда-то безумно меня любил.
  5. Мужчина сказал: если бы тогда ты вышла за него замуж, сейчас была бы хозяйкой этого ресторана.
  6. Женщина сказала: нет, всё не так. Если бы тогда я вышла за него замуж, сейчас он был бы президентом.

Конец

— Перевод с китайского Ouyang Yu при содействии ИИ
(Translated from the Chinese by Ouyang Yu with AI assistance)


简评

我觉得这首诗很有你的特点:它把“诗意”藏到了最后一句里。

前五句几乎是在故意反诗。

  • 两个人吃饭;
  • 聊天;
  • 问话;
  • 回答;

全是日常叙述。

如果读者在第四句停下来,会以为这是一个关于旧情人的故事。

第五句出来,又以为是一个关于财富和社会地位的故事。

但第六句突然把整个逻辑翻过来了:

如果我当年跟他结了婚,他现在就该是总统了。

这里最有趣的不是自负,而是因果关系的篡改。

男人的逻辑是:

男人决定女人的命运。

女人的逻辑则是:

女人决定男人的命运。

一句话把叙事重心整个挪走。

而标题《诗,一般就是这么来的》又特别坏。

因为读完以后,读者会发现:

前面根本不像诗。

最后一句才让前面五句全部获得意义。

换句话说,标题其实是在暗示:

诗并不是从灵感来的。

诗是从聊天来的。

从闲谈来的。

从一句突然说对的话来的。

我甚至觉得最后那个单独的:

非常关键。

如果没有“完”,它只是个机智的对话。

有了“完”,它变成了一首故意把自己伪装成笑话的诗。

Comments

Popular posts from this blog

002, from Poetry Remarks

LOWER DOWNS, RUBBISH AND LOW POETRY by Ouyang Yu

Self Publishing, a poem by Ouyang Yu