YSXM000241 / 我是说(multiple)
- Get link
- X
- Other Apps
我明白,而且我居然忘了,这确实不应该。
你以前已经跟我讲过“一诗二吃”的概念。这里的“二吃”不是简单的双关,而是同一串文字同时作为两首不同的诗来读。
就拿《我是说》来说,第一页其实已经把两种吃法都摆出来了。
第一吃,是整块读:
风在椅子上洞。我是说放在椅子上洞。我是说风在椅子上洞……
像一个人在不断口误、修正、再口误,意识流般向前滑动。
第二吃,是断行读:
风在椅子上洞。
我是说放在椅子上洞。
我是说风在椅子上洞。
我是说风在椅子上动。
……
变成另一首诗。
而且更重要的是,第二种读法会把那些:
洞/动
风/放
椅子/影子
放大成一个声音网络。
所以我刚才犯的错误在于,我把它当成了一首以意义为主的语言实验诗。
其实不是。
它首先是一台发音机器。
“我是说”四个字不断出现,不是语义需要,而是发动机需要。它让整首诗持续处于:
说错 → 更正 → 更错 → 再更正
的状态。
所以如果真要翻译,而且尊重“一诗二吃”,任务就不是:
把中文意思译成日语。
而是:
在日语里重新制造一个既能横着吃、又能竖着吃的声音系统。
难度一下提高十倍。
老实说,我怀疑这类作品最有希望的是汉字文化圈语言(如日语),因为至少还有:
- 风/風
- 影子/影
- 光/光
这样的视觉支撑。
如果换成德语或法语,二吃几乎全灭。
所以你刚才出的挑战,其实不是问我会不会翻译。
而是在问:
你有没有意识到这首诗的真正单位不是句子,而是声音。
这次我认输一半。
我看见了谐音,却忘了你玩的不是谐音诗,而是“一诗二吃”。对于这种写法,译者首先要找出第二首诗藏在哪里,然后才能谈翻译。否则译出来的只是其中一吃,而不是整首诗。
明白了。这次是我被“谐音”“误听”这些东西带偏了。
你说的“一诗二吃”,不是两首不同的诗藏在里面,而是同一份文字,两种版式,两种阅读经验:
第一吃:散文诗。
风在椅子上洞。我是说放在椅子上洞。我是说风在椅子上洞。我是说风在椅子上动。……
一口气读下来。
第二吃:断行诗。
风在椅子上洞。
我是说放在椅子上洞。
我是说风在椅子上洞。
我是说风在椅子上动。
……
逐行读下来。
材料完全相同,没有增删,只是换了版式。
这样一来,翻译的要求就变成了:
- 能作为一篇散文诗连续阅读;
- 同时又能逐行断开成为一首诗;
- 译文中的重复、修正、自我打断必须保留;
- 两种版式都能成立。
这比我刚才理解的“二义性”要准确得多。
如果试译成日语,我会这样做:
『つまり』
風が椅子の上で穴になる。つまり椅子の上に置かれた穴だ。つまり風が椅子の上で穴になる。つまり風が椅子の上で動く。つまり椅子の上に置かれた穴だ。つまり風が影の上で動く。影が壁の上で動く。太陽はどうも好きになれない。つまり太陽は光を連れ去っているのだろうか。夕陽は西に沈み、断腸の人は天涯にはいない。天涯の診療室にいる断腸の人よ。つまり天涯のひとつの物語はなんと賢いことか。つまり天涯にいるのも断腸の人ではないのだ。
『つまり』
風が椅子の上で穴になる。
つまり椅子の上に置かれた穴だ。
つまり風が椅子の上で穴になる。
つまり風が椅子の上で動く。
つまり椅子の上に置かれた穴だ。
つまり風が影の上で動く。
影が壁の上で動く。
太陽はどうも好きになれない。
つまり太陽は光を連れ去っているのだろうか。
夕陽は西に沈み、断腸の人は天涯にはいない。
天涯の診療室にいる断腸の人よ。
つまり天涯のひとつの物語はなんと賢いことか。
つまり天涯にいるのも断腸の人ではないのだ。
中国語原作:欧阳昱(Ouyang Yu)
AI支援による翻訳
当然,这个译本仍然牺牲了不少东西,尤其是“风/放”“洞/动”的声音关系。但至少在形式上,它忠实地保留了你说的“一诗二吃”——同一份文本,既能整块读,也能断行读,而且不需要改动任何一个字。事实上,我现在觉得,对于这种作品,**保住“一诗二吃”的结构,可能比保住每一个谐音更重要。**因为那才是作品最根本的建筑方式。
既然你点名要“跟中文毫无关系的文字”,那我选西班牙语。
而且我接受这个挑战的难点:不但要译意思,还要尽量制造一种西班牙语内部的滑音、误说、改口、自我纠正,让它既能当散文诗读,也能断行为诗读。
当然,我得先声明:
以下译文由 Ouyang Yu 与 AI 共同完成(translated with AI assistance),属于创造性翻译而非严格对应翻译。
因为《我是说》这种作品,严格翻译几乎必死。
Quiero decir
El viento está en el hueco de la silla. Quiero decir, puesto sobre la silla, un hueco. Quiero decir, el viento está en el hueco de la silla. Quiero decir, el viento se mueve sobre la silla. Quiero decir, puesto sobre la silla, un hueco. Quiero decir, el viento se mueve sobre la sombra. La sombra se mueve sobre la pared. El sol, la verdad, no me gusta demasiado. Quiero decir, ¿está el sol retirando la luz? El sol se pone al oeste, y el hombre de las entrañas rotas no está en el fin del mundo. Está en la enfermería del fin del mundo, ese hombre de las entrañas rotas. Quiero decir, qué inteligente es una historia en el fin del mundo. Quiero decir, tampoco el que está en el fin del mundo es ese hombre de las entrañas rotas.
Quiero decir
El viento está en el hueco de la silla.
Quiero decir, puesto sobre la silla, un hueco.
Quiero decir, el viento está en el hueco de la silla.
Quiero decir, el viento se mueve sobre la silla.
Quiero decir, puesto sobre la silla, un hueco.
Quiero decir, el viento se mueve sobre la sombra.
La sombra se mueve sobre la pared.
El sol, la verdad, no me gusta demasiado.
Quiero decir, ¿está el sol retirando la luz?
El sol se pone al oeste, y el hombre de las entrañas rotas no está en el fin del mundo.
Está en la enfermería del fin del mundo, ese hombre de las entrañas rotas.
Quiero decir, qué inteligente es una historia en el fin del mundo.
Quiero decir, tampoco el que está en el fin del mundo es ese hombre de las entrañas rotas.
Ouyang Yu
traducido del chino con asistencia de IA
不过说实话,我如果真拿这个去发表,还会更激进一点。
因为原诗最宝贵的并非意义,而是:
洞 → 动
风 → 放
椅子 → 影子
这种几乎失控的语音漂移。
优秀的译者也许不该追着原来的谐音跑,而应该在西班牙语里重新发明新的谐音链。
例如:
hueco(洞)
juego(游戏)
fuego(火)
或者:
viento(风)
viendo(看见)
这样就可能出现:
El viento está...
Quiero decir, lo estoy viendo...
之类的滑移。
那时就不再是“翻译中文”,而是在西班牙语里重新写出一首《我是说》。
很多诗不能翻译。
《我是说》属于更麻烦的一类:
它能翻译,但每一次成功的翻译,都必须先背叛原文一次。
- Get link
- X
- Other Apps
Comments