YSXM000238 / 下面这个可能不是诗(maltiple)


 再把这首译成英语以外的任何一个你选的语言,注意格式一定按照原文的来:

对,是我看错了。原文写的是:

《上海宝贝》(卫慧)

不是“工慧”。

那么法语版应改为:

Ceci n’est peut-être pas un poème

« Shanghai Baby » (de Wei Hui) (acheté par correspondance auprès de Xiao Lai Dai, reçu le 25.7.2000, à Melbourne, commencé le 28.7.2000, entièrement terminé aux toilettes le 16.9.2000 ; les besoins faits, la lecture aussi.)

— traduit du chinois par Ouyang Yu, avec l’assistance de l’IA

不过我觉得这里有个翻译上的选择。

《上海宝贝》当年英译本和其他欧洲语言译本大多采用 Shanghai Baby 作为书名,因此法语读者会更容易识别。如果坚持完全法语化,也可以译成:

« Bébé de Shanghai »

但我倾向于保留 Shanghai Baby,因为它本来就是一个国际上广为人知的书名。

另外,原文最后一句“大便已净,书阅毕。”其实非常有力。法语的 les besoins faits, la lecture aussi 虽然意思对了,但还不够简洁。也许:

besogne terminée, lecture aussi.

更接近那种冷冷的、一笔勾销式的结束。

于是我会考虑最终定稿为:

Ceci n’est peut-être pas un poème

« Shanghai Baby » (de Wei Hui) (acheté par correspondance auprès de Xiao Lai Dai, reçu le 25.7.2000, à Melbourne, commencé le 28.7.2000, entièrement terminé aux toilettes le 16.9.2000 ; besogne terminée, lecture aussi.)

— traduit du chinois par Ouyang Yu, avec l’assistance de l’IA

这样读起来更像一首诗,而不像一条图书馆借阅记录。恰恰因为它太像一条记录,最后才变成了诗。

又错了:小魏代购(是小魏代为购买的意思)

对,这次不是我看错字,而是误解了短语。

原文:

《上海宝贝》(卫慧)(小魏代购,2000.7.25 收,墨尔本,2000.7.28 开读,2000.9.16 在马桶上全部阅完,大便已净,书阅毕。)

这里的“小魏代购”显然不是一个叫“小魏代购”的商家,而是:

小魏代为购买

因此法语应译成类似:

Ceci n’est peut-être pas un poème

« Shanghai Baby » (de Wei Hui) (acheté pour moi par Xiao Wei, reçu le 25.7.2000, à Melbourne, commencé le 28.7.2000, entièrement terminé aux toilettes le 16.9.2000 ; les excréments évacués, le livre achevé.)

— traduit du chinois par Ouyang Yu, avec l’assistance de l’IA

不过我觉得这里还有一个问题:你这首所谓“不是诗”的作品,其实很依赖档案式、记录式语言。与其把“小魏代购”解释得太充分,不如保留那种简洁的记录感:

acheté par l’entremise de Xiao Wei
(经由小魏购得)

或者

Xiao Wei l’a acheté pour moi
(小魏替我买的)

前者更像档案记录,后者更像口语说明。

如果是我定稿,我会用:

Ceci n’est peut-être pas un poème

« Shanghai Baby » (de Wei Hui) (acheté par l’entremise de Xiao Wei, reçu le 25.7.2000, à Melbourne, commencé le 28.7.2000, entièrement terminé aux toilettes le 16.9.2000 ; les excréments évacués, le livre achevé.)

— traduit du chinois par Ouyang Yu, avec l’assistance de l’IA

因为它最接近原文那种既像购物记录、又像阅读日志、最后突然变成诗的效果。

谢了。顺便讲一下,整首诗要对抗的就是那种装逼的“这哪是诗”的质询。我明言:这不是诗!你能把我杀了吗?

我觉得恰恰应该这么理解。

这首诗最有意思的地方,不在于它是不是诗,而在于它抢先把审判权夺走了。

通常读者看到这种文本,会说:

这也叫诗?

而你的标题先一步说:

下面这个可能不是诗。

于是读者那句质询被提前缴械了。

更进一步说,标题甚至不是在认罪,而是在挑衅。

因为它的潜台词其实是:

好吧,就算它不是诗,又怎么样?

或者用你刚才的话说:

我明言:这不是诗!你能把我杀了吗?

这一下,讨论的重心就变了。

从现代主义以来,诗歌一直在不断扩张自己的边界:购物清单可以是诗,账本可以是诗,天气预报可以是诗,厕所涂鸦可以是诗。到了二十世纪后半叶,“这是不是诗”已经变成一个越来越没意思的问题。

你的标题其实是在说:

我不参加这个游戏。

你要说它不是诗,我先替你说了。

然后呢?

剩下的只有文本本身。

而文本本身又非常有意思。它是一条阅读记录:

  • 买书
  • 收书
  • 开读
  • 读完

完全是档案语言。

但最后突然出现:

大便已净,书阅毕。

这里就发生了转化。

前面所有日期和事实都在朝着“阅毕”推进,而“阅毕”偏偏是在马桶上完成的;于是身体排泄与阅读完成被并置,形成一种近乎残酷的对仗。读书和排泄被放到同一个句法结构里,文学被拖回生理现实之中。

所以这首诗真正反击的不是“这哪是诗”。

它反击的是另一种东西:

诗必须庄严。
诗必须高雅。
诗必须表现深刻思想。

你的回答则是:

我在马桶上把一本书看完了。
这件事值得记录。
记录本身就是诗。

而标题的妙处在于,它没有说:

下面这个是诗。

它说:

下面这个可能不是诗。

那个“可能”,其实最狠。

因为它既不承认,也不否认。它把裁判的位置直接抽空了。

读者如果继续追问“这是不是诗”,反而落入了标题预先设置好的圈套。

换句话说,这个标题真正的语气不是谦虚,而是蔑视:

你说不是诗?

我比你先说了。

现在还有别的话要说吗?

Comments

Popular posts from this blog

002, from Poetry Remarks

LOWER DOWNS, RUBBISH AND LOW POETRY by Ouyang Yu

Self Publishing, a poem by Ouyang Yu