YSXM000239 / 落叶 (multiple)

 


choose a third language to translate this one-line poem, paying attention to the two光characters: 

我选日语,因为日语里也有“光(ひかり)”与“眼光/目の光”之间的天然关联,可以比较好地保留你最后那两个“光”字的回环。

原文:

落叶的时候,心,也在缓缓地下落。风从脸上流过。阳光注入眼光

日译:

落葉のとき、心もまたゆっくりと落ちてゆく。風が頬を流れてゆく。陽の光が目の光へと注ぎ込まれる。

— Ouyang Yu(中国語原作より、AI支援による翻訳)

这里我刻意用了:

  • 陽の光(阳光)
  • 目の光(眼光)

而没有译成更自然的:

  • 眼差し(眼神)
  • まなざし(目光)

因为你的诗眼正在于最后的:

阳光 → 眼光

两个“光”字既重复又转换。

如果译成:

陽の光が眼差しへ注ぎ込まれる

意思是对了,但那个双重“光”立即消失了。

所以我宁可稍微违背日语习惯,保留:

陽の光が目の光へと注ぎ込まれる。

这样读者会明显感觉到:

光 → 光

外部世界的光进入内部世界的光。

而且前面是:

落叶下落
心下落

最后却是:

光进入光

运动方向从向下变成向内。

这种结构上的反转,我觉得是这首短诗真正精妙的地方。

Comments

Popular posts from this blog

002, from Poetry Remarks

LOWER DOWNS, RUBBISH AND LOW POETRY by Ouyang Yu

Self Publishing, a poem by Ouyang Yu