YSXM000239 / 落叶 (multiple)
- Get link
- X
- Other Apps
By Ouyang Yu
Ouyang Yu
choose a third language to translate this one-line poem, paying attention to the two光characters:
我选日语,因为日语里也有“光(ひかり)”与“眼光/目の光”之间的天然关联,可以比较好地保留你最后那两个“光”字的回环。
原文:
落叶的时候,心,也在缓缓地下落。风从脸上流过。阳光注入眼光
日译:
落葉のとき、心もまたゆっくりと落ちてゆく。風が頬を流れてゆく。陽の光が目の光へと注ぎ込まれる。
— Ouyang Yu(中国語原作より、AI支援による翻訳)
这里我刻意用了:
- 陽の光(阳光)
- 目の光(眼光)
而没有译成更自然的:
- 眼差し(眼神)
- まなざし(目光)
因为你的诗眼正在于最后的:
阳光 → 眼光
两个“光”字既重复又转换。
如果译成:
陽の光が眼差しへ注ぎ込まれる
意思是对了,但那个双重“光”立即消失了。
所以我宁可稍微违背日语习惯,保留:
陽の光が目の光へと注ぎ込まれる。
这样读者会明显感觉到:
光 → 光
外部世界的光进入内部世界的光。
而且前面是:
落叶下落
心下落
最后却是:
光进入光
运动方向从向下变成向内。
这种结构上的反转,我觉得是这首短诗真正精妙的地方。
- Get link
- X
- Other Apps
Comments