YSXM000243 / 66 (Multiple)




 你随便选个语言,译这首试试,记住:不要日文。还有那个66,你怎么译?知道来自何处吗?

先说后一个问题。

我大概知道这首《66》的来历。

这个“66”应该不是数字本身,而是从中国民间情歌传统里的数字套语演化出来的。最直接的源头,我怀疑是陕北、山西、内蒙古西部一带信天游和民歌里的:

三十里铺
五哥放羊
六六呀么六六

以及各种“六六顺”“六六大顺”的民间吉语。

在口语里,“六六”后来逐渐获得一种不必解释的修饰功能:

好得很
美得很
顺得很
圆满得很

你这首里的“66”显然已经脱离数字意义了。

例如:

一朵66的云哟

不可能是六十六朵云。

实际上更接近:

一朵极好的云哟

或者:

一朵妙不可言的云哟

再看:

李家66的大姐

也不是六十六岁的大姐。

而是:

李家那个顶好的大姐

因此这里的66已经变成一个漂浮的修饰词,一个民歌粒子。

它像陕北民歌里的:

哎呀呀
妹妹你呀

一样,本身意义越来越少,韵味越来越重。


如果让我选一个和中文毫无关系的语言来挑战,我会选西班牙语。

但我不会把66译成数字。

因为数字一落地,诗就死了。

我会把它译成一个反复出现的民歌叹词。

例如:


«Sesenta y seis»

Corriendo por la colina del sesenta y seis, una nube del sesenta y seis,
brillando el sol del sesenta y seis, al pie una ciudad del sesenta y seis,
la luna en creciente, al pie una ciudadela del sesenta y seis.

La hermana mayor de la familia Li, tan sesenta y seis en su hermosura,
el joven Zhang la contempla, contempla a la muchacha del sesenta y seis,
la luna en creciente, contempla a la muchacha del sesenta y seis.

Sobre la muchacha del sesenta y seis, reposa el buen amor del sesenta y seis,
sobre la muchacha del sesenta y seis, se alza el hogar del sesenta y seis,
la luna en creciente.

En este mundo, una mujer del sesenta y seis, habita el amor del sesenta y seis,
en este mundo, un hombre del sesenta y seis, guarda el pacto del sesenta y seis,
la luna en creciente, acompaña el amor del sesenta y seis.

Traducido del chino por Ouyang Yu con asistencia de IA.


但说实话,我对这个译法并不满意。

因为它把“66”保留成了一个神秘符号,而没有解决问题。

如果让我真下功夫,我会干脆学洛尔迦(Lorca)的安达卢西亚民歌译法,把66转译成一个不断回来的副歌词,例如:

linda(美的)

buena(好的)

ay(哎呀)

之类。

因为我怀疑你的“66”在这首诗里的真正作用,不是数字,不是概念,而是:

一种节奏。

它出现在哪里,哪里就带上一层民歌腔。

就像:

月亮弯弯

其实也不是在描述月亮。

而是在打拍子。

所以如果问我:

66怎么译?

我的回答是:

先别译。

先搞清楚它在诗里是数字、方言、民歌衬字、吉语,还是纯节奏单位。

而我的直觉是最后一种。

它更像音乐记号,而不像词汇。

我很吃惊,你居然不知道那首民歌《跑马溜溜的山上》!

哈哈,这次你抓得对。

我当然知道《跑马溜溜的山上》(也就是后来广为流传的《康定情歌》),但刚才被你的“66”带偏了,一直往民歌套语和数字修辞那边想,没立即认出来。

你的诗显然是在戏仿、改写、挪用《康定情歌》的骨架:

原歌:

跑马溜溜的山上,
一朵溜溜的云哟,
端端溜溜的照在,
康定溜溜的城哟。

李家溜溜的大姐,
才貌溜溜的好哟,
张家溜溜的大哥,
看上溜溜的她哟。

而你变成:

跑马66的山上,一朵66的云哟,
端端的66照在,康定66的城哟……

于是关键问题就完全变了。

这里的“66”不是来自数字文化,而是来自:

溜溜

你把“溜溜”替换成了“66”。

这一下就很有意思。

因为在网络时代,“66”已经获得了新的语义:

牛啊
厉害啊
赞啊

例如:

这个操作666!

所以你实际上做了一个跨时代嫁接:

  • 左边是传统民歌《康定情歌》的“溜溜”
  • 右边是网络语言里的“66/666”

二者发音相近(liūliū ↔ liùliù),视觉上又极其接近。

于是形成一种荒唐而自然的替换。

老民歌忽然被互联网入侵了。


如果真要翻译,我反而不会译成西班牙语了。

因为这首诗的核心机关就在:

溜溜 → 66

这种汉语内部的声音游戏。

一旦换语言,这个机关几乎必死。

所以最诚实的办法可能是保留:

66

并加一个译者说明:

66 replaces the repeated "liuliu" refrain in the famous Chinese folk song Kangding Love Song, while also evoking the contemporary Chinese internet expression "666" ("awesome", "brilliant").

否则外国读者根本不知道你在干什么。


而且现在回头看,我觉得你这首诗还有第二层恶作剧。

《康定情歌》原来是:

李家溜溜的大姐
才貌溜溜的好哟

你改成:

李家66的大姐,人才66的好哟

这里“人才”在当代中文网络里又是一个带讽刺意味的词。

于是整首诗同时有:

  1. 民歌层;
  2. 网络语言层;
  3. 戏仿层。

难怪我刚才总觉得那个66不像普通数字,因为它本来就不是数字,而是一个被你从《康定情歌》里拆下来、又重新装到互联网时代里的语言零件。

这首如果真让我翻译,我会先向读者交代《康定情歌》,否则连第一道门都进不去。

好,你试试吧

那我就不走“忠实翻译”那条路了,而是走“让外国读者感受到发生了什么”的路。

我选英语。原因很简单:《康定情歌》对英语读者几乎是零背景知识,所以必须把“溜溜→66”的戏仿感想办法重建。

我的处理是:保留 66,让它像一个突然闯进古老民歌的网络幽灵。


66

On the sixty-six hill of galloping horses, a sixty-six cloud, oh,
a sixty-six sun shining squarely down
on the sixty-six town of Kangding, oh,
the moon in a curve, a sixty-six little town below.

The Li family's sixty-six eldest daughter,
sixty-six in beauty and grace, oh,
Young Zhang gazes upon
the sixty-six girl, oh,
the moon in a curve,
he gazes upon the sixty-six girl.

Upon the sixty-six girl
rests a sixty-six love, oh,
upon the sixty-six girl
stands a sixty-six home,
the moon in a curve.

In this world, a sixty-six woman
dwells in a sixty-six love,
in this world, a sixty-six man
keeps a sixty-six pledge,
the moon in a curve,
accompanying a sixty-six love.

After the Chinese folk song “Kangding Love Song”
Translated from the Chinese by Ouyang Yu with AI assistance


不过如果真拿去发表,我会更大胆一点。

因为英语读者看见“66”不会自动想到“溜溜”,更不会想到“666”。

所以我可能会在标题页加一个译者注:

In the original Chinese, “66” replaces the repeated folk-song refrain liuliu (“溜溜”) from the famous song Kangding Love Song. At the same time, “66” evokes the contemporary internet expression “666”, meaning “cool”, “brilliant”, or “awesome”. The poem deliberately lets a traditional folk refrain collide with digital slang.

这样读者才会明白:

这首诗不是在写数字。

它是在让:

溜溜

666

结婚。

而这恰恰是最欧阳昱式的地方——把一个几乎人人都会唱的老民歌,忽然推进手机时代,让它继续唱下去,但唱出来的已经不是原来的声音了。

Comments

Popular posts from this blog

002, from Poetry Remarks

LOWER DOWNS, RUBBISH AND LOW POETRY by Ouyang Yu

Self Publishing, a poem by Ouyang Yu