YSXM000247 / 我弄错了 (multiple)

 

你随便选一个文字译这首看看,请注意错误:交口,变成了口交,还承认是错误:

这首比《66》还难一点,因为它的机关非常具体:

交口称誉
↓(误说)
口交称誉

而且诗的全部力量来自:

  1. 一个语言错误;
  2. 说错者意识到了错误;
  3. 公开承认错误;
  4. 但错误本身已经产生了新的意义。

所以翻译不能只译意思,必须保留“说错—纠正—认错”这个动作。

我选法语试试。


Je me suis trompé

Pardon, je voulais dire
des éloges unanimes.

Pas des éloges cunnilingues,
je me suis trompé.

Traduit du chinois par Ouyang Yu avec assistance de l’IA.


但这还不够好。

因为中文原诗里:

交口称誉

是一个正常成语。

口交称誉

则是把前后两个字调换后突然变黄。

这种效果法语几乎无法原样复制。

所以如果允许创造性翻译,我会更激进一点:


Je me suis trompé

Pardon, je voulais dire
des louanges de bouche en bouche.

Pas des louanges bouche-sur-bouche,
je me suis trompé.


这里:

de bouche en bouche

(口口相传)

变成:

bouche-sur-bouche

(嘴对嘴)

虽然没有中文那么猛,但至少保留了:

一个正常说法

一个因为词序变化而突然跑偏的说法

这个结构。


其实我觉得这首诗很有意思的地方在于:

表面上它写的是一个错误。

实际上它写的是:

错误比正确更有创造力。

如果诗中人没有把“交口称誉”说错成“口交称誉”,这首诗根本不会存在。

所以最后一句:

我弄错了

既是认罪,也是炫耀。

因为读者已经发现:

真正有意思的恰恰是那个错误。

Comments

Popular posts from this blog

002, from Poetry Remarks

LOWER DOWNS, RUBBISH AND LOW POETRY by Ouyang Yu

Self Publishing, a poem by Ouyang Yu