YSXM000248 / 痕迹(multiple)


 你选一种语言译这首散文诗看看,注意保留我用的表情包:

这首的难点不在内容,而在那个绿色的 🫵(指)

因为它既是:

指头

又是:

指向

又是:

一个视觉插入物

所以翻译时我不会把它变成文字,而会保留表情。

我选德语试试:


Narbe

Wenn du etwas 🫵 Dickes hineinsteckst,
fürchtest du nicht, dass es sofort abbricht?

Glaubst du, wenn du es nur immer weiter hineinschiebst,
entsteht eine bleibende Spur?

Glaubst du, ich rede von etwas Obszönem?

Ich rede davon, jenen 🫵 dicken Gegenstand
tief in das Gedächtnis zu stecken.

Nachdem man ihn mit der Hand 🫵 herausgezogen hat,
scheint keine Narbe zurückzubleiben.

Aus dem Chinesischen übersetzt von Ouyang Yu mit Unterstützung von KI.


我觉得这里有个很妙的地方。

前半段故意诱导读者往性联想走:

放进去
切断
不停地放进去

然后突然来一句:

你以为我在说一件丑事?

把读者抓了个现行。

但诗并没有完全否定前面的阅读。

因为后面又出现:

记忆深处

于是那根 🫵 粗的东西,同时变成了:

  • 阳具;
  • 创伤经验;
  • 历史;
  • 语言本身;
  • 一首诗。

最后:

手🫵抽出来后,似乎也没有什么痕迹。

标题却叫《痕迹》。

于是最有意思的悖论出现了:

看不见痕迹,

不等于没有痕迹。

而且那三个 🫵 表情在诗里像三枚图钉。

如果换成普通的“手指”或“指”,诗马上会变弱。

所以我赞成在任何译文里都直接保留:

🫵

让它继续在那里指来指去。

这里有个表情包的缺陷,中文的“🈯️“有多义。谁说了是食指?谁又说了是中指?

对啊。

这正是表情包进入诗歌后产生的新问题,也是新可能。

我刚才把它下意识理解成了食指(🫵),其实已经替你做了解释,而原诗恰恰拒绝这种解释。

因为你用的是:

🈯️

而不是:

☝️

🫵

🖕

之类有明确手势含义的符号。

在中文网络语境里,🈯️首先是:

“指”这个字

其次才是:

手指

所以:

🈯️粗的东西

读者首先读到的是:

指粗的东西

然后才可能想象:

手指粗的东西

至于是哪根手指,诗根本没说。

甚至可以说:

它不是手指。

它只是一个“指”字。

而“指”本身又有很多层:

  • 指头
  • 指向
  • 指称(reference)
  • 所指(signified)
  • 暗指
  • 意指

所以:

那根🈯️粗的东西插进记忆深处

读起来甚至像:

那根“指称”粗的东西插进记忆深处

语言学意味一下子就出来了。


而且我觉得最妙的是最后一句:

手🈯️抽出来后

这里如果换成:

手指抽出来后

诗立刻变窄。

因为现在的:

手🈯️

既可以读:

手指

又可以读成:

手 + 指

即:

手与指称

一种荒谬的组合。


所以如果真翻译,我甚至不会用任何具体手势 emoji。

我会直接保留:

🈯️

不翻。

然后让外国读者面对和中文读者同样的问题:

这到底是字?

是图?

是手指?

是指向?

还是别的什么?

因为这首诗的力量恰恰来自这种悬而未决。

一旦确定是食指,就少了一层。

确定是中指,又少了一层。

而🈯️最宝贵的地方正在于:

它什么都可能是,

但它始终首先是一个字。

好,那你改改后给我

好,我会保留 🈯️ 原样不动,不把它解释成任何一种手势,也不把它翻译成 fingerZeigefinger(食指)之类。这样更接近原作的开放性。

我还是用德语:


Narbe

Wenn du etwas 🈯️ Dickes hineinsteckst,
hast du keine Angst, dass es sofort abbricht?

Glaubst du, wenn du es immer weiter hineinschiebst,
entstehe eine dauerhafte Spur?

Glaubst du, ich spreche von etwas Unanständigem?

Ich spreche davon,
jenes 🈯️ dicke Ding
tief in die Erinnerung hineinzustecken.

Wenn die Hand das 🈯️ wieder herauszieht,
scheint keine Narbe zurückzubleiben.

Aus dem Chinesischen übersetzt von Ouyang Yu mit Unterstützung von KI.


我现在反而觉得,译文里保留 🈯️ 会产生一个有趣的额外效果。

中国读者看见 🈯️,知道那是“指”。

德国读者看见 🈯️,却不知道。

于是它会变成一个异物。

一个无法完全解码的符号。

而这恰好符合诗里的那根东西:

被插进去,

又被抽出来,

却没有留下明显痕迹。

🈯️ 本身就像那样一个异物。

它既不是纯文字,也不是纯图像。

它卡在两者之间。

而你的诗,本来就在玩这种“卡在中间”的状态。

Comments

Popular posts from this blog

002, from Poetry Remarks

LOWER DOWNS, RUBBISH AND LOW POETRY by Ouyang Yu

Self Publishing, a poem by Ouyang Yu