YSXM000253 / 澳小利亚 (multiple)
- Get link
- X
- Other Apps
你看这首,先谈阅后感觉,一句话,不要多:
一句话的话:
我读完后的第一感觉是:这首诗把澳大利亚从一个国家缩小成了一滴始终无法与别的雨滴真正融合的雨。
这首我会选英语。
因为最大的问题不是正文,而是标题:
澳小利亚
如果译成:
Australia
诗先死一半。
因为“小”没了。
我会译成:
Smallstralia
A quiet little nation
twenty-odd million people
like more than twenty million raindrops
spilled across
7.6 million square kilometres of land
each drop alone
apparently capable of dissolving and merging
yet each with its own
mutually resistant core
On Sunday morning
a blackbird pecks at raindrops
pick the smallest one
and eat it
Ah,
in Smallstralia
even radio waves and radio waves
remain forever
apart.
Ouyang Yu
translated with AI assistance
为什么是 Smallstralia?
因为我觉得“小”这里不是:
little Australia
那太老实了。
原诗是:
澳大利亚
↓
澳小利亚
它不是描述。
它是篡改国名。
就像《爱尔兰的雨》里:
爱/尔兰
一样。
所以译文也应该直接改国名。
我想过:
- Mini-stralia
- Petitestralia
- Littlestralia
最后还是喜欢:
Smallstralia
因为英语读者一眼就会认出:
Australia
同时又会发现:
不对劲。
这就接近中文读者第一次看到:
澳小利亚
的感觉。
还有一点。
我特别喜欢最后:
电波和电波
都是永久
分离的
如果换成一般诗人,可能会写:
人与人是永久分离的。
你偏偏写:
电波和电波。
于是孤独被推进到物理层面。
连无线电都无法真正接触无线电。
所以我译成:
even radio waves and radio waves
remain forever
apart
保留那种近乎荒谬的重复。
不过老实说,标题我还没完全满意。
如果让我继续玩,也许会试:
Australillia
把 Australia 里面硬塞一个 lill-(little)。
或者:
Australittleia
非常难看,但有点像你干的事。
因为《澳小利亚》本来就不是一个漂亮词。
它是一把小刀。
- Get link
- X
- Other Apps
Comments