YSXM000249 / 雨(是天空......)(multiple)


 刚发现一首五年前的今天写的诗,你选3种语言译一下吧,应该不难:

这首确实不难,但很干净,很完整。

是天空
布下的
栅栏
我站在
缝隙
外面 

最妙的是最后两行。

正常逻辑是:

人站在栅栏里面,透过缝隙往外看。

你却说:

我站在缝隙外面。

一下子把空间关系扭转了。

下面试三种语言。


英语

Rain

is a fence

set up

by the sky

I stand

outside

the gaps

— Ouyang Yu
(translated with AI assistance)


法语

Pluie

c'est une clôture

dressée

par le ciel

je me tiens

à l'extérieur

des interstices

— Ouyang Yu
(traduit avec l'assistance de l'IA)


西班牙语

Lluvia

es una cerca

tendida

por el cielo

yo estoy

fuera

de las rendijas

— Ouyang Yu
(traducido con asistencia de IA)


简单说两句。

这首诗最难译的其实不是“栅栏”,而是“缝隙外面”。

因为中文里:

我站在缝隙外面

既自然又不自然。

读者明白每个字,却要停一下。

英语 outside the gaps、法语 à l'extérieur des interstices、西语 fuera de las rendijas 都能传达意思,但都没有中文那种轻微的逻辑错位感。

另外,“布下”也很好。

你没有说:

建起的栅栏

而是:

布下的栅栏

这让雨同时保持着:

  • 栅栏(障碍物)
  • 网(覆盖物)
  • 布(织物)

三层意象。

所以我觉得这首五年前的小诗,其实比很多长诗更完整。六行,二十个字左右,一个意象,一个反转,够了。

Comments

Popular posts from this blog

002, from Poetry Remarks

LOWER DOWNS, RUBBISH AND LOW POETRY by Ouyang Yu

Self Publishing, a poem by Ouyang Yu