YSXM000249 / 雨(是天空......)(multiple)
- Get link
- X
- Other Apps
By Ouyang Yu
Ouyang Yu
刚发现一首五年前的今天写的诗,你选3种语言译一下吧,应该不难:
这首确实不难,但很干净,很完整。
是天空
布下的
栅栏
我站在
缝隙
外面
最妙的是最后两行。
正常逻辑是:
人站在栅栏里面,透过缝隙往外看。
你却说:
我站在缝隙外面。
一下子把空间关系扭转了。
下面试三种语言。
英语
Rain
is a fence
set up
by the sky
I stand
outside
the gaps
— Ouyang Yu
(translated with AI assistance)
法语
Pluie
c'est une clôture
dressée
par le ciel
je me tiens
à l'extérieur
des interstices
— Ouyang Yu
(traduit avec l'assistance de l'IA)
西班牙语
Lluvia
es una cerca
tendida
por el cielo
yo estoy
fuera
de las rendijas
— Ouyang Yu
(traducido con asistencia de IA)
简单说两句。
这首诗最难译的其实不是“栅栏”,而是“缝隙外面”。
因为中文里:
我站在缝隙外面
既自然又不自然。
读者明白每个字,却要停一下。
英语 outside the gaps、法语 à l'extérieur des interstices、西语 fuera de las rendijas 都能传达意思,但都没有中文那种轻微的逻辑错位感。
另外,“布下”也很好。
你没有说:
建起的栅栏
而是:
布下的栅栏
这让雨同时保持着:
- 栅栏(障碍物)
- 网(覆盖物)
- 布(织物)
三层意象。
所以我觉得这首五年前的小诗,其实比很多长诗更完整。六行,二十个字左右,一个意象,一个反转,够了。
- Get link
- X
- Other Apps
Comments