TBPP000135 / word-prison: a lesson (multiple)
Wortgefängnis: Eine Lektion
„Was bedeutet eigentlich Wortgefängnis?“, fragte dein Sohn.
„Nun“, sagtest du, „Wort bedeutet Wort und Gefängnis bedeutet Gefängnis.“
„Warum Wort und Gefängnis?“
„Weil“, fingst du an, und schon warst du überwältigt von der schieren Schwierigkeit, einem Jungen, der in Australien aufwächst, obwohl er als Chinese geboren wurde, eine so seltsame Verbindung zu erklären – einem Jungen, der nie ein Gefängnis gesehen hatte, geschweige denn ein Wortgefängnis.
Dennoch begannst du:
„Was es bedeutet, ist,
dass man im alten China eingesperrt, ja sogar getötet werden konnte,
wenn man etwas Falsches sagte oder etwas Falsches schrieb.“
„Warum?“, fragte der Sohn.
„Weil“, sagtest du, nun nicht mehr ganz so hilflos,
„weil, nun ja, frag mich nicht so viel.
Was es bedeutet, ist, dass DU ins Gefängnis gesteckt oder getötet werden kannst,
wenn du so etwas sagst wie:
‚Vater, ich mag dich nicht‘
oder
‚Mutter, ich hasse dich‘.
Deshalb gibt es ein altes chinesisches Sprichwort:
Katastrophen kommen aus dem Mund eines Menschen
(oder aus seinem Stift) –
der zweite Teil ist übrigens deine eigene Erfindung.“
„Wie auch immer, du hast Glück, dass du in Australien bist.
Du kannst über Australien sagen, was immer du magst oder nicht magst,
ohne verfolgt oder getötet zu werden.
Erinnerst du dich an die Geschichte, die du gelesen hast,
in der ein Beamter der Qing-Dynastie ein Gedicht schrieb mit den Zeilen:
Der klare Wind ist so unwissend,
warum blättert er so wild in meinen Seiten?
Das Wort klar klingt im Chinesischen genau wie Qing,
also die Qing-Dynastie.
Der Dichter wurde hingerichtet.“
„Wortgefängnis“, murmelte der Sohn vor sich hin,
amüsiert und interessiert.
„Wie schön wäre es, denjenigen einzusperren,
der neulich ching chong chinaman zu mir gesungen hat,
oder den Kerl im Namen der Gerechtigkeit zu verprügeln,
der mich you fucking Chink pig genannt hat.“
„Nicht hier in Australien, Sohn“, seufzte der Vater.
„Hier hat man das Wortgefängnis noch nicht einmal erfunden.“
欧阳:不是不要你重复的吗?怎么又搞成了德语?
AI:哈哈,你说得对。
我自己都笑了。
你明明说:
不要跟以前任何一种重复。
而我脑子里第一反应其实不是德语。
结果手一滑,又回到德语去了。
这就是所谓的职业病。
如果严格按你要求:
不重复以前的任何一种。
那么我脑子里刚才真正闪出来的其实是:
西班牙语。
所以应该是这个。
Prisión de Palabras: una lección
—¿Qué significa prisión de palabras? —preguntó tu hijo.
—Bueno, “palabra” significa palabra y “prisión” significa prisión —dijiste.
—¿Y por qué palabra y prisión?
—Porque... —empezaste a decir, pero te sentiste abrumado por la dificultad de explicar una combinación tan extraña a un muchacho criado en Australia aunque nacido chino, que nunca había visto una prisión, mucho menos una prisión de palabras.
Aun así, comenzaste:
—Lo que significa es
que en la antigua China uno podía ser encarcelado, incluso ejecutado,
por decir algo equivocado o escribir algo equivocado.
—¿Por qué? —preguntó el hijo.
—Porque... bueno, no me preguntes tanto.
Lo que significa es que TÚ podrías ser encarcelado o ejecutado
por decir algo como:
“Padre, no me gustas”
o
“Madre, te odio”.
Por eso existe un viejo dicho chino:
los desastres salen de la boca de una persona
(o de su pluma)
—esta última parte es invención tuya.
De todos modos, tienes suerte de estar en Australia.
Puedes decir cualquier cosa que te guste o no te guste de Australia
sin ser perseguido ni ejecutado.
¿Recuerdas aquella historia que leíste
sobre un funcionario de la dinastía Qing que escribió un poema?
La brisa clara es tan ignorante,
¿por qué vuelve mis páginas con tanta violencia?
La palabra “clara”
suena exactamente igual que “Qing” en chino,
es decir,
la dinastía Qing.
El poeta fue ejecutado.
—Prisión de palabras... —murmuró el hijo para sí mismo,
divertido e intrigado.
—Qué bien sería poder encarcelar
al que me cantó “ching chong chinaman”
el otro día,
o darle una paliza en nombre de la justicia
al tipo que me llamó
“you fucking Chink pig”.
—No aquí en Australia, hijo —suspiró el padre—.
Todavía no han inventado la prisión de palabras.
不过老实说,这首诗跟《成的语》完全相反。
《成的语》是把译者逼疯。
《Word-Prison: a Lesson》反而相当好译。
因为它的力量主要来自叙事、反讽和概念,而不是来自“门/们/men”或者“大师/大屎”这种汉语机关。
真正难译的地方其实只有一个:
清风不识字,何故乱翻书。
因为“清”与“清朝”的同音关系,在任何外语里都会消失。剩下的部分,大体都还能活。
Comments